==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མབ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མབ།
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎི་ཕཊ་ལ་ཀྲ་མ་བྷཱ་ཥ་བྲྀཏྟི་པྲ་དཱི་པཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེས་
པ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་པ། །རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་ཀུན་བདག་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་ལ། །རབ་ཏུ་དོན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས། །དེ་རྟོགས་དེང་སང་སྐྱེ་བོ་དགའ་ཙམ་སྲིད།། དེ་བས་དེ་དོན་བདག་གིས་རབ་བཤད་འདོད། །གཟུ་ལུམས་རས་ཆོད་རང་དགར་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་དང་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། དེའི་དོན་རིམ་པར་ཕྱེ་ནས་གསལ་སྒྲོན་གྱི། །དེ་དོན་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་འདོད། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པ་ལ། །མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་གིས་བསྒྲིབས་ནས་དེ་མ་རྟོགས་པས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁོར་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཕེལ་ཏེ། དེ་སྤང་བའི་གཉན་པོ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྡུ་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་མདོའི་མིང་གིས་བཏགས་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་གིས་བཏགས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མདོ་སྡེ་རུ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་འགའ་ཞིག་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་དུ་རུང་བས་ན་ཡང་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་ལ། གཉེན་པོ་རྣམས་འགལ་བར་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱའོ།། རྒྱུན་ཆགས་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལས་ཀྱང༌། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རབ་འ

【汉语翻译】
金刚摧破陀罗尼次第释广释明灯。 智慧金刚。
金刚摧破陀罗尼次第释广释明灯。
智慧金刚。
印度语：瓦吉拉·维达拉那·纳玛·达拉尼·帕特拉·克拉玛·巴沙·布日提·普拉迪帕姆·纳玛。 藏语：名为金刚摧破陀罗尼次第释广释明灯。 顶礼薄伽梵吉祥金刚手。 顶礼忿怒王金刚摧破。 远离一切过失，心系利益一切众生，恒时成为一切事物之主，顶礼手持金刚者。 词句文字极其稀少，却圆满具足意义的金刚摧破陀罗尼，如今若有人能领悟，或许会感到欢喜。 因此，我想尽力阐释其意义。 我并非随心所欲、不偏不倚地创作，而是依靠善逝之教言和上师之口诀，为了次第分明地阐释其意义，如明灯般，我想广为宣说其意义。 在此，我将广为阐释金刚摧破陀罗尼的意义。 一切法本应是远离戏论的，但由于无明的障蔽而未能证悟，因此在三界轮回中流转，烦恼增长至八万四千。为了对治这些烦恼，以及为了证悟一切法远离戏论之法，宣说了八万四千法蕴。 归纳而言，即是名相之乘和密咒之乘。 密咒之乘。 其中，名相之乘被称为“经”，密咒之乘被称为“续”。 名相之乘被称为“经”的原因是，事物的实相可以简要地归纳并展示，因此被称为“经”，并且通过避免与对治法相违，故称为“经”。 连续不断故称为续。 轮回被认为是续。 如是说。 此外，空行母幻化胜乐轮中也说，续被称为

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Vajra Vidarana Dharani, Arranged in Order, The Illuminating Lamp. Yeshe Dorje.
The Extensive Commentary on the Vajra Vidarana Dharani, Arranged in Order, The Illuminating Lamp.
Yeshe Dorje.
In Sanskrit: Vajra Vidarana Nama Dharani Patala Krama Bhasa Vritti Pradipam Nama. In Tibetan: The Extensive Commentary on the Vajra Vidarana Dharani, Arranged in Order, Called "The Illuminating Lamp." Homage to the Bhagavan, glorious Vajrapani. Homage to the Wrathful King, Vajra Vidarana. Being completely separated from all faults, Wishing to benefit all sentient beings, Always becoming the master of all things, Homage to the one who holds the vajra. Although words and letters are extremely few, The Vajra Vidarana Dharani is perfectly complete in meaning. If someone understands it now, they might be happy. Therefore, I wish to explain its meaning thoroughly. I do not compose this arbitrarily, without bias, but relying on the words of the Sugata and the instructions of the gurus, In order to explain its meaning in order, like an illuminating lamp, I wish to extensively explain its meaning. Here, I will extensively explain the meaning of the Vajra Vidarana Dharani. All dharmas are inherently free from elaboration, but obscured by the cataract of ignorance, they are not realized. Therefore, one wanders in the three realms of samsara, and the eighty-four thousand afflictions increase. To counteract these afflictions, and as a means to realize that all dharmas are free from elaboration, eighty-four thousand collections of dharma were taught. In summary, these are the Vehicle of Characteristics and the Vehicle of Secret Mantra. The Vehicle of Secret Mantra. The Vehicle of Characteristics is called "Sutra," and the Vehicle of Secret Mantra is called "Tantra." The reason why the Vehicle of Characteristics is called "Sutra" is that the nature of things can be briefly summarized and shown, so it is called "Sutra," and it is called "Sutra" because it avoids contradicting the antidotes. It is called Tantra because it is continuous. Samsara is considered a continuum. Thus it is said. Also, in the Dakini Illusion, Chakrasamvara, it is said that Tantra is called

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །གཞི་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་འབྲས་བུའི་བསྡུ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་རྒྱུད་རྣམ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱང་བར་བྱ་བ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། སྦྱངས་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོས་ཁྱབ་པས་དེ་རྣམས་སོ། །འབྲས་
བུའི་རྒྱུད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། སྤྱོད་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ལས་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་སྐུ་ཏ་ཐཱའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། །གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། འདི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལས། འདི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་འདིས་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་ལ། གཟུངས་ཀྱི་མིང་གིས་བཏགས་སོ། །དེ་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། མཚན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱུད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེར་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེར་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལ་མི་ཆོད་པ་བྱ་བ་ནས། མ་ཕམ་པ་བྱ་བའི་བར་དུ་ཆོས་བདུན་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་ཆོད་པ་བྱ་བ་ནས། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ་བྱ་བའི་བར་དུ་ཆོས་བདུན་ཡོད་དོ། །འོ་ན་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དེ་ལ་ཇ

【汉语翻译】
匆忙地。那又是三种，即：基础、方法和结果。同样，没有结果的集合。如是说。此处也应知晓三种续：所应净治为因之续，已净治为果之续，净治之方便之续。因之续，是指三界的一切有情，都遍布着如来藏，所以是指那些。果之续，是指获得无上菩提果的那些。方便之续，是指有情之界、根、习气各不相同，所以，薄伽梵宣说了四部续，即事续、行续、瑜伽续和无上瑜伽续。事续中，有共同和不共同的续，这里是不共同的续。其中，有身如来种姓之续，语莲花种姓之续，意金刚种姓之续，这里是意金刚种姓之续。那又是共同和不共同的，这里是不共同的续。其中，这是金刚忿怒种姓之续。以金刚种姓的忿怒续，是证悟之因，却以明咒之名来命名。那是共同的安立。那又是从显示自他之利的角度，显示名称的意义圆满，以及广说续。其中先说，所谓金刚，是自利圆满，即法身空性。所谓摧毁，是从四种事业的角度，做利益有情之事。所谓明咒，是二利圆满，具有空性大悲的精华。为什么法身空性要安立为金刚，有什么必要呢？空性安立为金刚的原因是，与有为物质的金刚石有共同之处。金刚石有从不可断到不可战胜的七种特性，同样，法身空性也有从不可断到完全不可战胜的七种特性。那么，珍宝金刚石它

【英语翻译】
Hastily. And that is of three kinds: the basis, the method, and the result. Likewise, there is no collection of results. Thus it is said. Here also, three tantras should be known: that which is to be purified is the tantra of the cause, that which has been purified is the tantra of the result, and that which purifies is the tantra of the method. The tantra of the cause is that all sentient beings of the three realms are pervaded by the essence of the Sugata, so those are they. The tantra of the result is those who have attained the result of unsurpassed enlightenment. The tantra of the method is that since the realms, faculties, and predispositions of sentient beings are various, the Bhagavan has taught the four classes of tantra, namely, the Kriya Tantra, the Charya Tantra, the Yoga Tantra, and the Anuttarayoga Tantra. In the Kriya Tantra, there are common and uncommon tantras, this is the uncommon tantra. Among them, there are the tantras of the body Tathagata family, the speech Padma family, and the mind Vajra family, this is the mind Vajra family tantra. That is also common and uncommon, this is the uncommon tantra. Among them, this is the tantra of the Vajra Krodha family. This Vajra family Krodha tantra is the cause of realization, but it is named by the name of Dharani. That is the common establishment. That is also from the point of view of showing the benefit of oneself and others, showing the perfection of the meaning of the name, and explaining the tantra in detail. Among them, the first is explained: the so-called Vajra is the perfection of self-benefit, that is, the Dharmakaya emptiness. The so-called destroyer is doing the benefit of sentient beings from the point of view of the four actions. The so-called Dharani is the perfection of the benefit of both, having the essence of emptiness and compassion. What is the reason why the Dharmakaya emptiness is established as Vajra, and what is the need? The reason why emptiness is established as Vajra is that there are similarities with the compounded substance of diamond. Just as a diamond has seven qualities from being unbreakable to being invincible, so too the Dharmakaya emptiness has seven qualities from being unbreakable to being completely invincible. Then, the precious diamond

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་ས་ཡིས་མི་ཆོད་ཅེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་ཡིས་བཅད་པ་དང་གཏུབ་པར་མི་ནུས་པས་ན། །མི་ཆོད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་དག་གཅད་པར་མི་ནུས་པར་འདུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆུ་ཡིས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེས་གནོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་
ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པར་འདུག་སྟེ། འབྱུང་བ་མེས་ཐལ་བའམ། སོལ་བར་བསྲེག་པར་མི་ནུས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེས་བསྲེག་པར་མི་ནུས་བས་ན་བདེན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པར་འདུག་སྟེ། རླུང་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་སམ་ཞེ་ན། དེས་གཞིག་པར་མི་ནུས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ད་ལྟར་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པར་འདུག་སྟེ། ལོའམ་བསྐལ་པར་ལོན་ནས་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུས་ད་ལྟར་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ། དུས་སམ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་བརྟེན་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དེ་ལ་ཚུར་ལ་དང༌། གང་གིས་ཀྱང་མི་གནོད་པར་འདུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དེ་མཐུ་ཇི་ཙམ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཐོག་དང་འདྲ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བྱེད་པས་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཚུར་ལ་གནོད་པར་མི་འགྲོའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་ལམ་དེས། ཕར་མི་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་ནུས་ལ། རང་ལ་ཚུར་གནོད་པར་མི་ནུས་པས་ན། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གནོད་པས་ན། མི་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི་ལ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ནས་འདི་རུ་སྐྱེས། འདི་ནས་ཕྱི་མར་སྐྱེ་བས། སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་ཅིང་འདུག་པས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པས། སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བར་དུ་མི་ཆོད་པས་ན། མི་ཆོད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི་ལ་རྣམ་པ་གཞན་ནས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས། རྒས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་ཅིང་འདུག་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་ནས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པས། རྒས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བར་དུ་མི་ཆོད་པས་ན། མི་ཤིགས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་

【汉语翻译】
如果说为什么不能被大地斩断呢？因为大地不能斩断和砍断大种，所以说“不能斩断”。既然不能斩断大地，那么，金刚石能不能被大种水所幻化等损害呢？不是的，因为它不能被损害，所以说“不坏”。既然这两者也不能损害，那么，能不能被大种火烧成灰烬或煤炭呢？不是的，因为它不能被焚烧，所以说“真实”。既然这三者也不能损害，那么，风像剃刀一样也不能摧毁吗？它不能摧毁，这样说的。同样，现在不能被损害，经过年或劫后也不能被损害吗？不是的，就像现在不能被损害一样，因为它在所有时间和情况下都不会改变，所以说“坚固”。那么，既然金刚石不会受到任何伤害，那么，金刚石具有多大的威力呢？例如，它像闪电一样，能穿透一切事物，所以说“无碍”。它不会受到伤害吗？不是的，金刚石珍宝能摧毁一切外敌，但自己不会受到伤害，所以说“一切不败”。例如，金刚石不能被其他事物损害一样，空性的金刚也不会被生等痛苦所损害，所以说“不能斩断”等。这个有为法，从前一生到这里出生，从这里到后一生，被生的痛苦所阻断，而空性没有生，所以不会被生的痛苦所阻断，所以说“不能斩断”。这个有为法，有从一种形态变成另一种形态的变化，被老的痛苦所阻断，而空性不会从一种形态变成另一种形态，所以不会被老的痛苦所阻断，所以说“不坏”。有为法

【英语翻译】
If it is asked, why can't it be cut by the earth? Because the great elements cannot be cut and chopped by the earth, it is said to be "uncuttable." Since the earth cannot be cut, can the Vajra be harmed by the transformation of the great element of water, etc.? No, because it cannot be harmed by it, it is said to be "indestructible." Since these two also cannot harm it, can it be burned into ashes or coal by the great element of fire? No, because it cannot be burned by it, it is said to be "true." Since these three also cannot harm it, can the wind, like a razor, destroy it? It cannot destroy it, so it is said. Similarly, it cannot be harmed now, can it be harmed after years or kalpas? No, just as it cannot be harmed now, it is said to be "stable" because it does not change in all times and circumstances. Then, since the Vajra is not harmed by anything, how much power does the Vajra possess? For example, it is like lightning, piercing through all things, so it is said to be "unobstructed." Will it not be harmed? No, the Vajra jewel can destroy all external enemies, but it cannot be harmed itself, so it is said to be "unvanquished in all." For example, just as the Vajra cannot be harmed by other things, the Vajra of emptiness will not be harmed by the suffering of birth, etc., so it is said to be "uncuttable," etc. This conditioned phenomenon is born here from a previous life, and from here to the next life, it is interrupted by the suffering of birth, but emptiness has no birth, so it will not be interrupted by the suffering of birth, so it is said to be "uncuttable." This conditioned phenomenon has changes from one form to another, and is interrupted by the suffering of old age, but emptiness does not change from one form to another, so it will not be interrupted by the suffering of old age, so it is said to be "indestructible." Conditioned phenomenon

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དང་པོར་མིང་
དང་གཟུགས་གྲུབ་ནས་ཐ་མར་མ་ཤིའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་མམ། བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་གདུངས་པས་ན། གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་ཅིང་འདུག་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་བོར་གྲུབ་པ་མེད་པས། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་གཅོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་བདེན་པ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པས་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཆོད་ཅིང་རྒྱུན་ཆད་དེ་འགྲོ་བས་འཆི་བའི་དུས་ན་གནད་གཅོད་པའི་ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པས་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཆོད་ཅིང་འདུག་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཐ་མ་འགགས་ཏེ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པས་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བར་དུ་མི་ཆོད་པས་ན་སྲ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་དུས་ད་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེས་མི་གནོད་པར་འདུག་པ་ལ། ལོའམ་བསྐལ་པ་ཁོ་ནས་གནོད་པར་མི་ནུས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ད་ལྟར་མི་གནོད་པ་བཞིན་དུ། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གནོད་པར་མི་ནུས་པས་ན། བརྟན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་ནུས་པར་འདུག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་མཐུ་ཇི་ཙམ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེས་ནི། །བདག་དང་གཞན་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད། །དངོས་པོ་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཚུར་ལ་གནོད་པར་མི་ནུས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མ་ཕམ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཚུར་ལ་གང་གིས་ཀྱང་གནོད་བར་མི་ནུས་ལ། ཕར་ལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ན་མ་ཕམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཏགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེར་བཏགས་པའི་དགོས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་
དེ་ཚོ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཞན་དག་སྒྲུབ་པ་དང༌། །སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པའོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་སྐུ་རྣ

【汉语翻译】
在那时连接时，从生处最初的名和色形成，直到最后未死之间，被三种或八种等痛苦所煎熬，被存在的痛苦所间断而住。法身空性没有形体的实物，不能被三种和八种等痛苦所断绝，因此有真实的痛苦，被死亡的痛苦所断绝，持续断绝而去，所以在死亡之时，有断绝要害的感受的痛苦，被死亡的痛苦所断绝而住。法身空性没有生，所以最后灭绝而没有持续断绝，因此不会被死亡的痛苦所间断，所以说坚固。那么空性它现在不被这四种痛苦所损害而住，难道仅仅被年或劫所损害吗？不是的，就像现在不损害一样，在任何时间和情况下都不能损害，所以说稳固。那么空性它，即使不被这四种痛苦所损害，法身空性它具有多大的威力呢？说成是无碍于一切，空性的智慧它，能摧毁自我和他者，也能摧毁轮回和涅槃，也能摧毁所取和能取，能摧毁对事物的一切执着，所以说成是无碍于一切。那么它不能反过来损害吗？不是的，因此说成是不败，法身空性它不能被任何东西反过来损害，而且向外能摧毁一切，所以说成是不败。因此空性它和珍宝金刚石的性质相同，所以空性被命名为金刚。将空性命名为金刚的必要是，为了知道空性也具有那些功德。为了获得那样的认识，为了那个目的，会进入其他的修持和禅修，这是必要的。因此说空性是金刚。完全摧毁是指，色身等。

【英语翻译】
At the time of connecting that, from the initial formation of name and form in the place of birth until the end without death, being tormented by three or eight kinds of suffering, being interrupted by the suffering of existence and abiding. The Dharmakaya emptiness does not have the substance of form, so it cannot be cut off by three or eight kinds of suffering. Therefore, there is the suffering of truth, which is cut off by the suffering of death, continuously cut off and gone. So at the time of death, there is the suffering of the feeling of cutting off the vital point, which is cut off by the suffering of death and abides. The Dharmakaya emptiness does not have birth, so the end is extinguished and there is no continuous cutting off. Therefore, it is not interrupted by the suffering of death, so it is said to be solid. Then, that emptiness is not harmed by these four kinds of suffering now, is it only harmed by years or kalpas? No, just as it does not harm now, it cannot harm at any time or circumstance. Therefore, it is said to be stable. Then, that emptiness, even if it is not harmed by these four kinds of suffering, how much power does the Dharmakaya emptiness have? It is said to be unimpeded in everything. The wisdom of emptiness, it destroys self and others, it also destroys samsara and nirvana, it also destroys the grasped and the grasper, it destroys all attachment to things, so it is said to be unimpeded in everything. Then, can't it harm in return? No, therefore it is said to be undefeated. The Dharmakaya emptiness cannot be harmed in return by anything, and it can destroy everything outwards, so it is said to be undefeated. Therefore, that emptiness has the same nature as the precious diamond, so emptiness is named Vajra. The necessity of naming emptiness as Vajra is to know that emptiness also has those qualities. In order to obtain that kind of knowledge, for that purpose, one will enter into other practices and meditations, which is necessary. Therefore, it is said that emptiness is Vajra. Completely destroying refers to the form body, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞི་བསྟན་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ན། མཛད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་མིང་གིས་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྒྱུད་འདི་ནས་སྟོན་པའི་མཛད་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི། རྒྱུད་གཞན་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནས་བསྟན་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་དང་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་དང་དབང་དང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མཛད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་མི་འགལ་ལོ། །གཟུངས་ལ་གཉིས་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ལས། འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་དང་ངེས་ཚིག་དང༌། །དབྱེ་བའོ། །གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །ཐ་མ་གཉིས་ནི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུགས་འགྲེལ་ལས། གཟུངས་ནི་རྣམ་གསུམ་གང་ཕྱིར་གཟུངས། །དོན་དང་ཚིག་དང་གཉི་གའི་གཟུངས། །ལེགས་པ་ལས་ནི་ཉམས་པ་ལས། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཕྱིར་གཟུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། དོན་དང་ཚིག་དང་གཉི་གའི་གཟུངས་སོ། །དོན་གྱི་གཟུངས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་ས་བསྡུས་ཤིག་པའི་བར་དུའོ། །རྒྱས་པར་འདིའི་འགྲེལ་པ་གཞན་ལས་གསལ་ལོ། །ཚིག་གི་གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བྱ་བ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཉི་གའི་གཟུངས་ནི། མིང་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས། སྒྲ་དང་དོན་དུ་སྤྲེལ་ནས་འཛིན་པའོ། །ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་ལ་ནི་དོན་གྱི་གཟུངས་
ཞེས་བྱ་ལ། ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ལ་ནི་ཚིག་གི་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །ཨ་དང་ཀ་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ནི་གཉི་གའི་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ལེགས་པ་ལས་ནི་ཉམས་པས་ན། འཛིན་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་གཟུངས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཐར་པ་དང་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་འཁྲིམས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཚོ་ལས་ཉམས་ན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་སྟེ། འདིའི་ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཁྲུས་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་སླར་གསོས་ཏེ། དེ་རུ་འགྲོ་རུ་མི་སྟ

【汉语翻译】
因此，两位大师宣说了四种事业，利益有情众生，故称之为“彻底摧毁”。如果“彻底摧毁”是显现行为的名称类别，那么为什么用“彻底摧毁”之名来表示四种事业呢？这是因为，此续部所宣说的这四种事业，并非其他续部所说的特征。此续部所宣说的是与猛厉事业的差别，通过猛厉的方式可以实现息灾、增益和怀柔。因此，称四种事业为“彻底摧毁”并不矛盾。总持分两种：明咒的总持和密咒的总持。这里所说的是密咒的总持。它又分三种：本体、定义和分类。总持的本体是自他利益圆满的空性和慈悲无二无别，即空性具有慈悲的本质。后两者在《无边门形释》中说：“总持因何为总持？意义、词语及二者之总持。从善而退转，能持故为总持。”如是说。分类有三种：意义的总持、词语的总持和二者的总持。意义的总持是从“顶礼三宝”开始，到“甘露凝聚，大地收缩”为止。详细内容见其他对此的解释。词语的总持是从“那摩 惹那 札雅雅（藏文，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：Namo Ratna Trayāya，汉语字面意思：顶礼三宝）”开始，到“阿弥利嘚 吽 啪特（藏文，梵文天城体：अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：Amṛte Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：甘露 吽 啪特）”为止。二者的总持是将名与义混合在一起，将声音和意义结合起来而执持。此外，阿等元音称为意义的总持，嘎等辅音称为词语的总持。阿和嘎二者无差别则称为二者的总持。定义的词是“从善而退转，能持故为总持”，如是说。因此，是获得解脱和善趣之因，密咒的誓言，声闻的律仪，菩萨的发心和行心。如果从这些退转，就会堕入恶趣。因此，要圆满地进行此仪轨，沐浴后，重新恢复所破的誓言等，不再堕入恶趣。

【英语翻译】
Therefore, the two masters proclaimed the four activities, benefiting sentient beings, hence it is called "completely destroying." If "completely destroying" is a category of names for manifest actions, then why are the four activities indicated by the name "completely destroying"? This is because the four activities proclaimed in this tantra are not the characteristics described in other tantras. What is taught here is the distinction from fierce actions, through fierce means one can achieve pacifying, increasing, and subjugating. Therefore, it is not contradictory to call the four activities "completely destroying." There are two kinds of dharanis: the dharani of vidya-mantras and the dharani of secret mantras. This is called the dharani of secret mantras. It also has three aspects: essence, definition, and classification. The essence of dharani is the inseparability of emptiness and compassion, which perfectly fulfills the benefit of oneself and others, that is, emptiness possessing the essence of compassion. The latter two are explained in the "Commentary on the Form of Limitless Gates": "Why is dharani called dharani? Because of the dharani of meaning, words, and both. Because it holds from goodness and from deterioration, therefore it is called dharani." Thus it is said. There are three classifications: dharani of meaning, dharani of words, and dharani of both. The dharani of meaning starts from "Homage to the Three Jewels" and ends with "The nectar condenses, the earth contracts." The details are clear in other commentaries on this. The dharani of words starts from "Namo Ratna Trayāya (藏文，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：Namo Ratna Trayāya，汉语字面意思：Homage to the Three Jewels)" and ends with "Amṛte Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：Amṛte Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：Nectar Hūṃ Phaṭ)". The dharani of both is to mix the name and meaning together, to combine sound and meaning and hold them. Furthermore, vowels such as A are called the dharani of meaning, while consonants such as Ka are called the dharani of words. When A and Ka are indistinguishable, it is called the dharani of both. The definition is "Because it holds from goodness and from deterioration, therefore it is called dharani," as it is said. Therefore, it is the cause for attaining liberation and higher realms, the vows of secret mantras, the Vinaya of the Shravakas, and the aspiration and engagement mind of Bodhisattvas. If one deteriorates from these, one will fall into the lower realms. Therefore, one should perform this ritual perfectly, bathe, and restore the broken vows, etc., so that one does not fall into the lower realms.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བས་ན། འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དོན་ཚིག་མང་པོ་འཛིན་པས་གཟུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་པ་བྱེད་པས་ན་ཡང་གཟུངས་སོ། །ཡང་ན་མི་བརྗེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི། སངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས། མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སངས་པས་ན་སངས་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་གཉིད་ལས་སངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པས་ན་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔེར་ན་ཀུ་མུ་ད་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཤིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཆུབ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་བོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སེམས་པས་ན་སེམས་སོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་བས་ན་དཔའ་བའོ། །ཡང་བདེ་བ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ་ཞིང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ་ཆུབ་པས་ན་བྱང་ཆུབ་བོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སེམས་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ལ་སྲན་ཚུགས་པས་ན་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་ན་བྱང་ཞེས་བྱ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པས་ན་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་
ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སེམས་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སེམས་པས་ན་སེམས་ཤེས་བྱའོ། །དཔའ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་སྲན་ཚུགས་བས་ན་དཔའ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བས་སོ། །ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་གྱི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རྒྱུད་འབྱུང་བའི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱུད་དངོས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ་རྐྱེན་གླེང་སློང་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དངོས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པས་ནི། རྐྱེན་གླེང་སློང་བ་བསྟན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡ

【汉语翻译】
因此，被称为执持。或者，由于执持许多意义和词语，所以是总持。从金刚顶中，成为一切善法的所依，因此也是总持。或者，由于不忘失的意义，所以称为总持。顶礼一切佛和菩萨，其中，“佛”的意思是，断除了一切烦恼和所知障，从无明的睡眠中觉醒，因此称为佛。例如，如同人从睡眠中醒来一样。“རྒྱས་”的意思是，对于一切所知，智慧增长，因此被称为རྒྱས་。例如，如同睡莲开放一样。是断除和智慧圆满。“བྱང་ཆུབ་”的意思是，断除一切过失的罪恶，并且觉悟到一切美好功德的自性，因此是བྱང་ཆུབ་。“སེམས་”的意思是，思维众生的利益，因此是སེམས་。“དཔའ་བ”的意思是，摧伏一切魔和外道，因此是དཔའ་བ。又，为了二利而再三努力，并且觉悟二谛的意义，因此是བྱང་ཆུབ་。为了二谛的意义而再三思维，因此称为སེམས་དཔའ་。因为对那个意义有忍耐力，所以称为དཔའ་。或者，一切菩萨的意思是，断除了烦恼障和所知障，因此称为བྱང་，通过智慧证悟了法界，因此称为ཆུབ་。སེམས་的意思是，以大智慧思维法界，并且以大悲心思维众生的利益，因此称为སེམས་。དཔའ་བ་是成就无上菩提，并且对于利益众生的事业不退转且有忍耐力，因此是དཔའ་བ。ཐམས་ཅད་的意思是，包括因和果的一切菩萨。ཕྱག་འཚལ་的意思是，以身语意三者恭敬。ལོ་的意思是，表达吉祥。因此，通过展示自他利益圆满的方式，解释了名称的意义。现在将详细解释续部，其中又分为两个部分：一是讲述续部产生的缘起，包括圆满的开端；二是讲述续部正文。第一部分又分为两个部分：一是引发话题的缘起，二是真正的开端。其中，“如是我闻”等，展示了引发话题的缘起。一时，薄伽梵

【英语翻译】
Therefore, it is called holding. Or, because it holds many meanings and words, it is Dharani. From the Vajra Peak, it becomes the basis of all virtuous dharmas, so it is also Dharani. Or, because of the meaning of not forgetting, it is called Dharani. I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas, where "Buddha" means that having abandoned all afflictions and cognitive obscurations, and awakened from the sleep of ignorance, it is called Buddha. For example, like a person waking up from sleep. "རྒྱས་" means that wisdom increases for all that is knowable, so it is called རྒྱས་. For example, like a blooming lotus. It is the perfection of abandonment and wisdom. "བྱང་ཆུབ་" means that having abandoned all faults of wrongdoing and realized the nature of all good qualities, it is བྱང་ཆུབ་. "སེམས་" means thinking of the benefit of beings, so it is སེམས་. "དཔའ་བ" means subduing all demons and heretics, so it is དཔའ་བ. Also, striving again and again for the sake of the two benefits and realizing the meaning of the two truths, it is བྱང་ཆུབ་. Thinking again and again for the sake of the two truths, it is called སེམས་དཔའ་. Because there is endurance for that meaning, it is called དཔའ་. Or, all Bodhisattvas means that having abandoned the afflictive obscurations and cognitive obscurations, it is called བྱང་, and realizing the Dharmadhatu through wisdom, it is called ཆུབ་. སེམས་ means thinking of the Dharmadhatu with great wisdom and thinking of the benefit of beings with great compassion, so it is called སེམས་. དཔའ་བ་ is accomplishing unsurpassed Bodhi and not turning back and having endurance in the work of benefiting sentient beings, so it is དཔའ་བ. ཐམས་ཅད་ means all Bodhisattvas including cause and effect. ཕྱག་འཚལ་ means being respectful with body, speech, and mind. ལོ་ means expressing auspiciousness. Therefore, by showing the way of perfecting the benefit of oneself and others, the meaning of the name has been explained. Now the Tantra will be explained in detail, which is divided into two parts: one is to explain the origin of the Tantra, including the perfect beginning; and the other is to explain the actual Tantra. The first part is divided into two parts: one is the origin that initiates the topic, and the other is the real beginning. Among them, "Thus I have heard," etc., shows the origin that initiates the topic. At one time, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ། གླེང་གཞི་དངོས་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩྭ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཀར། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན། ངེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་སུས་བྱེད། །གནས་ནི་སུ་ལ་འཆལ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དྲུག་ནི་སུས་འདུལ། །སྡེ་སྣོད་བསྡུས་པའི་དབུར་ནི་ཇི་སྐད་བྱ་ཞེས་ཞུས་པས། །གསུངས་པ་བྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང༌། ད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་གྱུར་ན། །འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས། །རབ་བྱུང་ཉིད་ཀྱིས་གུས་བཅས་པར། །ནན་ཏན་དགེ་འདུན་ཚོགས་མདུན་བསྟོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གནས་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ལ་ཆོས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དྲུག་ནི་རང་ཞིར་འགྲོའི་གསུང་ངོ༌། །སྡེ་སྣོད་བསྡུས་པའི་དབུར་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་གེ་མོ་ན་བཞུགས་ཏེ། འཁོར་འདི་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་ཀྱིས་ཤིག །ཅེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་བྱ་བས། འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྐྱེས་ཏེ། དྲི་བ་ལྔ་ཞུས་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཟེར་བ། དུས་གང་གི་ཚེ་ཐོས། །སྟོན་པ་གང་ལ་ཐོས། །གནས་གང་དུ་ཐོས། འཁོར་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོས། བརྗོད་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལ་ཐོས།
བརྗོད་ཅེས་དྲིས་སོ། །དེའི་ལན་དུ་གླེང་གཞི་བྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་དེ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པར་བྱས་ནས་རང་དང་གཞན་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་པས། ངེས་པར་བཟུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པར་ངེས་པར་སྟོན་པ་ལ། གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྨྲ་བའོ། །བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མིང་དང་དོན་དང་གཞུང་འདི་དག་ཐོས་ཀྱི་བདག་གིས་རང་དགར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ལྟར་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཤུགས་ལ་རང་དགར་བྱས་ལ་བཀག་གོ །དེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་འདུག་པས་བསྒྲུབས་ན་འབྲས་བུ་ཡང་འབྱུང་ལ། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱང་སྟོན་པར་ཤེས་ནས་གང་ཟག་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པས། །བདག་རང་གི་མོས་པའི་དབང་གིས་ཐོས་ཀྱི། གཞན་གྱིས་ནི་གཞུང་གཞན་དུ་ཡང་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
在宝座上安住，真实地宣说了开端之缘起。世尊在拘尸那揭罗城入灭时，眷属们请问：世尊入灭后，谁做我们的导师？依靠谁而住？谁来调伏六外道本师？结集经藏的开头要怎么说？世尊回答说：以别解脱戒作为导师。也就是：如今我已入涅槃，此乃汝之导师，出家人以恭敬，殷勤于僧众前赞颂。这样说的。安住于正念和正知中。六外道本师会自己寂灭的。结集经藏的开头要这样说：如是我闻，一时，薄伽梵住在某地，与这些眷属一起安住。如是涅槃经中所说。成为续部的缘起之理由是：因为说了“如是我闻”，光明等眷属们生起了五种分别念，提出了五个问题：说了“如是我闻”，在何时听闻？向哪位导师听闻？在何处听闻？与哪些眷属一起听闻？听闻了哪种圆满的所说之义？这样问道。作为那些问题的回答，就出现了开端之缘起。现在解释词句的意义：所谓“如是”，是确定之后，以自己和他人随顺的智慧，对于所确定的续部的意义，全部确定地显示，唯一确定之后，如实宣说。所谓“我闻”，是自己亲身听闻，也就是，我从世尊那里听闻了这些名、义和经典，不是我自己随意造作的，而是知道是按照世尊所说的那样汇集的。像这样知道，就暗中禁止了随意造作。像这样汇集之后安住，如果修持，也会产生果实，并且知道也能显示事物的实相，人们就会进入。或者说，所谓“我闻”，是我自己由于信解的力量而听闻，其他人则可能是其他的经典。

【英语翻译】
Having dwelt on the throne, the origin of the introduction was truly revealed. When the Blessed One passed into Nirvana in the city of Kushinagar, the retinue asked: "When the Blessed One passes into Nirvana, who will be our teacher? Who will we rely on? Who will subdue the six heretical teachers? How should we begin the collection of the scriptures?" The Blessed One replied: "Take this Pratimoksha as your teacher." That is: "Now that I have passed into Nirvana, this is your teacher. The ordained, with reverence, diligently praise before the assembly of the Sangha." So it was said. Dwell in mindfulness and awareness. The six heretical teachers will go to their own peace. The beginning of the collection of the scriptures should be: "Thus have I heard, at one time, the Blessed One dwelt in such and such a place, dwelling together with this retinue." As it is said in the Nirvana Sutra. The reason for becoming the cause of the Tantra is: Because of saying "Thus have I heard," five kinds of discriminations arose in the retinue of Light and others, and they asked five questions: "Having said 'Thus have I heard,' when was it heard? From which teacher was it heard? Where was it heard? With which retinue was it heard? Which perfect meaning of the spoken word was heard?" Thus they asked. As an answer to those questions, the origin of the introduction appeared. Now, explaining the meaning of the words: "Thus" means having ascertained, with the wisdom that accords with oneself and others, to completely and certainly show the meaning of the determined Tantra, and having uniquely determined, to speak truthfully. "I heard" means that I personally heard it, that is, I heard these names, meanings, and scriptures from the Blessed One, and it is not that I made them up myself, but that I know that they were collected according to what the Blessed One said. Knowing this way, it implicitly prohibits making it up arbitrarily. Having collected and dwelt in this way, if one practices, fruits will also arise, and knowing that it can also show the reality of things, people will enter. Or, "I heard" means that I heard it myself due to the power of faith, while others may have other scriptures.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་བསྟན་པས་སོ། །འདི་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་མ་ཁོལ་གྱིས་ཀྱང༌། །གསུང་གཅིག་གིས་ཀྱང་བསྟན་མོད་ཀྱང༌། །དུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་མཛད་པར། །བདག་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་ནོ་ཞེས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསུང་གི་ཆེ་བ་མང་པོ་ཡོད་པར་བསྟན་ཏེ། གསུང་གཅིག་ལ་ཡང་དུ་མར་སྣང་བའོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཤུགས་ལས་བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་བཀག་གོ །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཉན་པའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བསྟན་ལ་སྡུད་པའི་དུས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བཟླས་ནས་བསྟན་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་མེད་པར་འདིའི་བྱ་བ་
མི་བྱའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་ནས་གང་གི་ཚེ། །གང་ལས་གང་དུ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་པ་དེ་དང༌། དེའི་རིམ་པ་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། འདི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ཉིད་དང༌། བདག་ཉིད་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ཆོས་དང་སྦྱར་ན། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བདག་གིས་འདི་ཐོས་བྱས་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ཆོས་ནི་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་བསྟན་པ་མི་སྲིད་པའོ་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱུང་བར་དཀའ་བར་ཤེས་སོ། །ཤུགས་ལས་ལན་གཅིག་ལས་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་བཀག་གོ །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་གང་ཟག་དང་སྦྱར་ན་དུས་གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་འདི་ཐོས་ཀྱིས། གཞན་གྱི་ཚེ་གཞན་དང་གཞན་པའི་མདོ་ཐོས་སོ་ཞེས་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། སྟོན་པས་ཀྱང་ལན་གཅིག་ལས་མ་གསུངས་པར་འདུག་ལ། ཉན་པའི་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་ལན་གཅིག་ལས་མ་ཐོས་པར་འདུག་པ་ལ། གཟུངས་འདི་བསྡུས་ནས་འདུག་པས་གང་ཟག་འདི་ནི་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཅིག་ཏུ་འདུག་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་གང་ཟག་འདི་ནི་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་འདུག་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ལྟར་བསྡུས་པ་ཡོད་པས། 

【汉语翻译】
这是通过宣讲将要出现的眷属来阐述的。这是舍弃了与他者相关的种种分别。导师玛科尔也曾说过：“即使只用一句话来教导，也能领悟到多种意义，这对我来说是极大的启示。” 众人皆知。这表明，世尊拥有许多语言的伟大之处，即使是一句话，也能显现出多种意义。或者说，“我听到”这句话，并非是从将要宣讲的世尊，或者从世间自在等处，一个传一个地听到的，而是知道金刚手亲自从世尊那里听到的。这样理解就排除了间接听到的情况。“听到”的意思是，自己听闻的时候，显现为菩萨，而在结集的时候，则是佛。这表明，这是通过复述来阐述的，所以非常可靠。对于亲自听到，也应该这样理解：要知道，没有导师，就不能做这件事，这是非常明确的教导。这样阐述之后，为了说明在何时、从何处、在何地、与何人一同听到的，以及这些的次第，所以说“一时”。这表明这是非常稀有的，并且证明了自己听闻甚多。或者，如果将“一时”与法相结合，那么“一时”的意思是，我在一时听到了这个，像这样颠倒不破、非常稀有的法，在其他时候是不可能宣讲的，因此可知这是很难重复出现的。这暗示着排除了说了两次或三次的情况。或者，如果将“一时”与人相结合，那么“一时”的意思是，我在某个时候听到了这个，而在其他时候听到了其他不同的经，这表明听闻甚多。因为导师也只说了一次，听闻的眷属也只听了一次，而这个人却能结集这个陀罗尼，所以可知这个人是拥有不忘失陀罗尼的人。这样理解可知，这个人是拥有陀罗尼的人，所以他才能像世尊所说的那样结集。

【英语翻译】
This is explained by teaching the retinue that will appear. This is abandoning the various distinctions associated with others. The teacher Makhol also said, "Even if taught with just one sentence, one can realize multiple meanings, which is a great revelation to me." Everyone knows. This shows that the Bhagavan has many great qualities of speech, and even one sentence can manifest multiple meanings. Or, the phrase "I heard" does not mean that it was heard from the Bhagavan who is about to preach, or from Lokanatha (World Protector) and others, passing from one to another, but rather it is known that Vajrapani himself heard it directly from the Bhagavan. Understanding it this way excludes the situation of hearing indirectly. The meaning of "heard" is that when oneself heard it, it appeared as a Bodhisattva, but at the time of compilation, it is the Buddha. This shows that it is explained through repetition, so it is very reliable. For hearing directly, it should also be understood in this way: one should know that without a teacher, one cannot do this, which is a very clear teaching. After explaining in this way, in order to explain when, from where, where, and with whom it was heard, and the order of these, it is said "at one time." This shows that it is very rare, and it proves that oneself has heard a lot. Or, if "at one time" is combined with the Dharma, then the meaning of "at one time" is that I heard this at one time, and such an undeviating and wonderful Dharma is impossible to preach at other times, so it can be known that it is difficult to repeat. This implies excluding the situation of saying it twice or three times. Or, if "at one time" is combined with the person, then the meaning of "at one time" is that I heard this at a certain time, and at other times I heard other different sutras, which shows that I have heard a lot. Because the teacher also only said it once, and the retinue who heard it also only heard it once, but this person can compile this Dharani, so it can be known that this person is one who possesses the Dharani of non-forgetfulness. Understanding it this way, it is known that this person is one who possesses the Dharani, so he can compile it as the Bhagavan said.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།བསྒྲུབས་ན་ནུས་པ་ཡང་འབྱུང་ལ། དངོས་པོ་གནས་ལུགས་ཀྱང་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་གང་ཟག་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤུགས་ལས་ལན་གཉིས་གསུམ་དུ་ཐོས་པ་བཀག་གོ །ད་ནི་གླེང་གཞི་དངོས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། དུས་དང་སྟོན་པ་དང༌། གནས་དང༌། འཁོར་དང༌། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྒྱུད་གསུངས་པ་དེ་ཡང་དུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཅིག་ཡོད་ན་གསུང༌། །མེད་ན་མི་གསུང་བས་ན། །དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་གསུངས་ན་བདུད་བཏུལ་བའི་དུས་ན་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡོད་ཀྱང་འཆད་པ་པོའི་
སྟོན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཅིག་ཡོད་ན་གསུང༌། མེད་ན་མི་གསུང་བས་ན་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །གང་ལས་ཞེས་དྲིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་འཇོམས་པ་དང༌། །བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་པར་བཤད། །ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་བས། །དེ་བས་ཤེས་རབ་བཅོམ་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དོ། །དེ་བཅོམ་པའོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ལ་ལུགས་གཉིས་ཏེ་གཟུགས་སྐུ་དང༌། ཆོས་སྐུའོ། །དང་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པ་ནི། །སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པ་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་ལེན་པ་ཙམ་མོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྤོ་ལ་བདུད་བཏུལ་བའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྟག་ཏུ་རེ་བ་སུན་འདོན་པའི་དོན་དུ། ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པ་ལ་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྲམ་ཟེ་སུ་ཀ་ཏོས་སྐྱེ་བར་འཕྱི་ནས། དཀར་པོའི་ཆོས་མ་ཤེས་ནས། དེས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལས་ལྔ་ཕུལ་ནས། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལོ་གཉིས་དེའི་ངོར་བཞུགས་ནས། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་མོ། །ཆོས་སྐུས་བདུད་བཅོམ་པ་ནི། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པ་འདྲའོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པ་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འགགས་པའོ། །ཆོས་སྐུ་ལ་འགག་པ་མེད་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། 

【汉语翻译】
如果修习，能力也会产生，并且知道事物是实相，人们就会进入。通过暗示，禁止听闻两三次。现在阐述作为论题真实传承之因，其中论题圆满是：时间和导师，地点和眷属，以及法圆满。所说的续部，如果存在殊胜的时间，才会宣说。如果没有，就不会宣说，因此，时间圆满被说是续部产生的因。在何时宣说呢？在降伏魔的时间宣说。因此说在某个时间。即使有时间，如果存在一位特殊的宣说者导师，才会宣说。如果没有，就不会宣说，因此，导师圆满被说是续部产生的因。如果问从何处宣说，回答说从薄伽梵处宣说，薄伽梵的意思是降伏四魔，也就是：降伏烦恼魔等，因为降伏的缘故，所以说是降伏者。烦恼与智慧相关联，因此说智慧是降伏者。如是说。四魔是蕴魔、死魔、天子魔和烦恼魔。这是降伏。降伏四魔有两种方式，即色身和法身。首先，降伏烦恼魔是：断除所有应断的烦恼和所知障。降伏蕴魔仅仅是不取受有漏的蕴。降伏天子魔是在金刚座的菩提树下调伏魔众。降伏死魔是为了使世间人经常失望，在八十岁时示现涅槃，婆罗门苏卡塔推迟了出生，因为没有了解白法，他献上了五朵乌 উৎপལ 花，祈请不要涅槃，因此为了他住了两年，在八十二岁时涅槃，因为获得了对寿命的自在，所以降伏了死魔。以法身降伏魔众，与降伏天子魔和烦恼魔相同。降伏蕴魔是所有有漏的事物都止息。因为法身没有止息，所以降伏了死魔。具有的意思是：自在和美貌，光辉和名声以及智慧。

【英语翻译】
If practiced, abilities will arise, and knowing that things are the true nature, people will enter. Through implication, hearing two or three times is prohibited. Now, it is explained that the actual basis goes as the cause of the tantra. Among them, the perfection of the basis is: time and teacher, place and retinue, and the perfection of the Dharma. The tantra that is spoken, if there is a special time, it will be spoken. If not, it will not be spoken, therefore, the perfection of time is said to be the cause of the arising of the tantra. When was it spoken? It was spoken at the time of subduing the demons. Therefore, it is said at one time. Even if there is time, if there is a special teacher who explains, it will be spoken. If not, it will not be spoken, therefore, the perfection of the teacher is said to be the cause of the arising of the tantra. If asked from where it was spoken, the answer is that it was spoken from the Bhagavan. Bhagavan means subduing the four demons, which are: subduing the afflictive demons, etc., because of subduing, it is said to be the subduer. Afflictions are related to wisdom, therefore it is said that wisdom is the subduer. Thus it is said. The four demons are the skandha demon, the death demon, the son of the gods demon, and the afflictive demon. This is subduing. There are two ways to subdue the four demons, namely the Rupakaya and the Dharmakaya. First, subduing the afflictive demon is: abandoning all afflictions to be abandoned and the obscurations of knowledge. Subduing the skandha demon is merely not taking the contaminated skandhas. Subduing the son of the gods demon is taming the demons at the foot of the Vajrasana. Subduing the death demon is for the sake of always disappointing the hopes of worldly people, showing Nirvana at the age of eighty. The Brahmin Sukata delayed the birth, because he did not understand the white Dharma, he offered five Utpala flowers and prayed not to pass into Nirvana, therefore he stayed for two years for him, and passed into Nirvana at the age of eighty-two, because he obtained mastery over life, therefore he subdued the death demon. Subduing the demons with the Dharmakaya is the same as subduing the son of the gods demon and the afflictive demon. Subduing the skandha demon is the cessation of all contaminated things. Because there is no cessation in the Dharmakaya, therefore he subdued the death demon. Having means: freedom and beauty, splendor and fame, and wisdom.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། དག་པའི་ཁམས་དང༌། མ་དག་པའི་ཁམས་གཉིས་ལས། མ་དག་པའི་ཁམས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་བསྒོམས་ན་ཐུན་མོང་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་
པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པ་ལ་དབང་བྱེད་པས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །དག་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུག་པོ་ནོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དབང་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་དབང་བྱེད་པས་ན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །གཟུགས་བཟང་ཞེས་པ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། །འབྲས་བུའི་མིང་རྒྱུད་ལ་བཏགས་ནས། །གཟུགས་བཟང་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་བཟང་བ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ངེས་པར་བསྟན་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་མཐོང༌། །ཁ་ཅིག་གིས་ཁ་དོག་སེར་པོར་མཐོང༌། འགྲོ་བ་གང་ལ་གང་འདུལ་བ་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་བས་ན། དེ་ལ་གཟུགས་བཟང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་བཟང་ཞེས་བཏགས་པའི་དགོས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་སྣང་བ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་དགོངས་སོ། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་པོ་མཐོང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་དུས་སུ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཐོབ་ནས། །བདག་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་འདོད་ཅིང་བདེ་བ་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ལ། བདེ་བ་ལ་དགོད་པས་ན་བདེ་བ་དང་ཕན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་དཔལ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་མཉམ་པོར་བྱེད་པས་སྐྱེས་བུ་འདི་འདྲ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མེད་དོ་ཞེས་ཕྱོགས་བཅུར་སྙན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བས་ན་འདི་ལ་གྲགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འབྲས་བུའི་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
精进圆满具足，此六者名为具足。自在者，指法界体性智，于清净界与不清净界二者中，不清净界乃各自生之法性，缘彼而修，能生共同与不共同之功德，故能自在，是名自在。清净界，如富者自在财物般，如来藏具足之功德能自在运用，故名自在。相好者，指如镜之智，以果之名诠释于因，故名相好。相好者，三十二相与八十随好，如众生之欲乐，如来之身必能示现，如有人见如来为蓝色，有人见为黄色，随所应化现者，乃因如镜之智所生，故名相好。名之为相好之必要，乃为令众生知晓，三十二相与八十随好之显现，乃由如镜之智所生。光荣与名声者，指转烦恼意为平等性智，菩萨初地见诸法无我之时，于自他一切众生得平等性之智，如自欲脱离痛苦而求安乐，亦如是解除一切众生之痛苦，令其得安乐，故为生安乐与利益之因，是名光荣。自他平等，如是之人于世间界中无有，故十方赞颂，大名声圆满具足，故称此为名声，以果之名诠释于因。智慧者，指个别观察智。精进圆满具足者，指成所作智，于世间

【英语翻译】
Perfected diligence is complete; these six are called complete. "Powerful" refers to the wisdom of the Dharmadhatu's essence. Among the two realms, the pure and the impure, the impure realm is the nature of individual births. Meditating on it gives power to generate common and uncommon qualities, hence it is called "powerful." The pure realm is like a wealthy person having power over possessions; the qualities inherent in the Tathagatagarbha can be freely employed, hence it is called "powerful." "Excellent form" refers to mirror-like wisdom, where the name of the result is applied to the cause, hence it is called "excellent form." "Excellent form" means that the thirty-two major marks and eighty minor marks manifest the Buddha's body as desired by sentient beings. Some see the Tathagata as blue, others as yellow. Appearing in whatever way is appropriate for taming beings arises from the power of mirror-like wisdom, hence it is called "excellent form." The reason for calling it "excellent form" is to make sentient beings understand that the appearance of the thirty-two major marks and eighty minor marks arises from the power of mirror-like wisdom. "Glory and fame" refer to the transformed afflicted mind, which is equality wisdom. When a Bodhisattva sees the first ground and realizes that all phenomena are without self, they attain the wisdom of equality towards themselves and all sentient beings. Just as they desire to be free from suffering and seek happiness, they alleviate the suffering of all sentient beings and lead them to happiness. Therefore, it is the cause of generating happiness and benefit, hence it is called "glory." Because they make self and others equal, there is no one like this in the world, so great praise and perfect fame arise in the ten directions, hence it is called "fame." The name of the result is applied to the cause. "Wisdom" refers to discriminating wisdom. "Perfected diligence is complete" refers to accomplishing activity wisdom, in the world.

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། དེས་ན། བྱང་ཐང་ཆེན་པོའི་མེ་དང་འདྲ། །གསུང་ངོ༌། །དེ་དྲུག་གི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །འདས་ཞེས་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བ་ན་གནས་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པས་མི་གོས་ཏེ། དཔེར་ན་པདྨ་འདམ་ལ་གནས་ཀྱང་དེ་ཡིས་མི་གོས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་གནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཅིག་ཡོད་ན་གསུང་མེད་ན་མི་གསུང་པ་ན། དེ་དེའི་རྒྱུ་རུ་གསུངས་སོ། །གནས་གང་དུ་ཐོས་ཞེས་འདྲི་ན། རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གནས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ངོ༌། །དེ་གསུམ་ཀ་ཡོད་ཀྱང་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཅིག་མེད་ན་མི་གསུང་ངོ༌། །ཡོད་ན་གསུང་བས་ན། དེ་དེའི་རྒྱུ་རུ་གསུང་ངོ༌། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་ཞེས་འདྲི་ན། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །འཁོར་ནི་བདུད་བཏུལ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞི་ཀ་ཡོད་ཀྱང་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། །དོན་བཟང་པོ། །ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། །མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གསལ་བ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཡོད་ན་གསུང༌། མེད་ན་མི་གསུང་བས་ན་དེའི་རྒྱུ་རུ་གསུངས་སོ། །གླེང་གཞི་གསུངས་པའི་དགོས་པ་ནི། ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པའོ། །རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྐྱེན་གླེང་སློང་བ་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་རྒྱུད་དངོས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་ལྟར་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང༌།
བསྙེན་སྒྲུབ་གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་བསྟན་པ་དང༌། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་མཆོག་ཏུ་སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པས། སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་བྱ་བར་བསྟན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་གྲངས་

【汉语翻译】
于一切界中，以无量无数不可思议之化身利益众生。因此，犹如北方大平原之火。如是说。以具足彼六种分故。言“已逝”者，谓以大涅槃超越轮回与寂灭，不住于寂灭，已于法身心领神会，又以大悲恋于有情，故不以无余蕴入灭。以大智慧利益有情，虽住轮回，然不为彼过失所染，譬如莲花虽生于泥中，然不为彼所染。虽有彼二者，然若有处所殊胜者，若无宣说，则不宣说，故彼为彼之因。若问于何处听闻，答曰：住于金刚座。如是说。是后，处所乃金刚座菩提树下。彼三者皆有，然若无堪为宣说续部之器者，则不宣说。若有则宣说，故彼为彼之因。若问与何者一同听闻，答曰：我所听闻。眷属者，乃降伏魔众之时所有之金刚手等，十方之诸菩萨，以及天龙夜叉等八部众。彼四者皆有，然若无圆满之法，初善、中善、后善，义善，词句善，不杂、极净、极清净、极圆满、明晰、梵行等，则宣说。若无则不宣说，故彼为彼之因。宣说缘起之必要者，乃为后世之人得以趣入之必要。续部生起之因，圆满之缘起，以及能引生缘起之缘皆已宣说完毕。现在宣说真实之续部，彼有四者，即于念诵修持二者之前行仪轨，以六支如自身般如何生起之方式之开示，以及为念诵修持何者之有情之开示，以及于念诵之时，以最胜安住于音声之三摩地，令薄伽梵欢喜，故开示应修安住于音声之三摩地，以及于修持之时，宝瓶之相之念诵应作之数量

【英语翻译】
In all realms, immeasurable and inconceivable emanations benefit sentient beings. Therefore, it is like the fire of the great northern plain. Thus it is said. Because it possesses those six qualities. "Passed away" means that with great Nirvana, one transcends samsara and sorrow, not abiding in Nirvana, having comprehended the Dharmakaya, and with great compassion clinging to sentient beings, one does not pass into Nirvana without remainder. With great wisdom, one benefits sentient beings, and although dwelling in samsara, one is not tainted by its faults, just as a lotus dwells in the mud but is not tainted by it. Although both of these exist, if there is a particularly excellent place, if there is no speech, then it is not spoken, so that is the cause of it. If one asks where it was heard, it is said, "Dwelling on the Vajra seat." Thus it is said. Then, the place is the Vajra seat under the Bodhi tree. Although all three of these exist, if there is no suitable vessel for explaining the tantra, then it is not spoken. If there is, then it is spoken, so that is the cause of it. If one asks with whom it was heard, it is said, "I heard it." The retinue includes Vajrapani and others who were present at the time of subduing the demons, the Bodhisattvas of the ten directions, and the eight classes of gods, nagas, yakshas, etc. Although all four of these exist, if there is no perfect Dharma, good in the beginning, good in the middle, good in the end, good in meaning, good in words, unmixed, completely pure, completely purified, completely perfect, clear, celibate, etc., then it is spoken. If there is not, then it is not spoken, so that is the cause of it. The necessity of explaining the basis of discussion is for the sake of future people being able to enter. The cause of the arising of the tantra, the perfect basis of discussion, and the conditions that can induce the basis of discussion have all been explained. Now, the actual tantra is shown, which has four aspects: the explanation of how to generate oneself as the deity with the six-limbed preliminary rituals of the two types of approach and accomplishment; the explanation of the disciples for whom the approach and accomplishment are to be done; the explanation that the Bhagavan is pleased with the Samadhi of abiding in sound, which is supreme during the approach, so the Samadhi of abiding in sound should be practiced; and the number of recitations of the characteristics of the vase during the accomplishment.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པས་ཁྲུས་བྱས་བའི་གང་ཟག་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ལས་དཔྱོད་དམིགས་དྲུག་ཡོད་དེ་སྐབས་སྐབས་སུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །གསང་སྔགས་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅིག་བཤད་དེ། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་ལས། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་གནས་དེ་ལ། དང་པོ་ཁོ་ནར་མཆོད་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གནས་བཅས་ཤེས་རབ་ཅན། །བདེ་གཤེགས་མདུན་དུ་བསམས་ན་ནི། །ཕྱི་ནས་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གྲོལ། །མི་འབྱེད་འབྱེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྲ་བ་མི་གཡོ་གསལ་བ་སྟེ། བློ་ཡི་སྤྱོད་པ་མདུན་ན་གནས། །བདག་ཉིད་འདི་འབྲ་བཞག་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྒོས། །བསྡམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རབ་ཏུ་བསྡུས། །གཉིད་སྤངས་ནས་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང༌། ལྷ་ཡི་དྲུང་ནས་མཆོད་ནས་ནི། །བྱ་བའི་བར་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་བསམས་ནས་ནི། །ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་ནི། འདུག་ཐབས་དང་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཕྱི་ནས་བྱ་བ་ནས་བཞག་ནས་ནི་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཚིག་རྐང་ལྔ་ལས་མི་རྟོགས་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གསང་སྔགས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྒོས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྲེ་བ་དང༌། ལྷའི་གཞི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྔགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པར་བསམ་བྱ་བའི་ཚིག་རྐང་བ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་གསང་སྔགས་ནི་དེ་དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསམས་གཏན་ཕྱི་མའི་ཊཱི་ཀར་གསུང་ངོ༌། །གཟུངས་འདི་དང་སྦྱར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་བ་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་པས་ལྷ་དྲུག་སྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པས་རྣམ་
བར་མི་རྟོག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྡང་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་པ་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་ཞེས་པས་ལྷ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བྱ་བ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ། སྒྲའི་ལྷ་དང་ཡི་གེའི་ལྷ་བསྟན་ཏོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །བྱ་བ་ནས། དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །བྱ་བས་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷ་ནི་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཟུངས་འདིའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི

【汉语翻译】
确定已经沐浴的人接近而指示。那的最初有六个观察目标，在各个时候介绍。略说一下总的密咒的形态。在《后禅定》中说：于天神之身处，最初唯供养之后，具足瑜伽处慧者，于善逝前作意时，从外支分得解脱，不分别及分别皆断，微细不动且明亮，心之行境于前住，自身如是安住后，以知密咒而修饰，禁锢而住于等持中，生命与勤奋皆极摄，舍弃睡眠而作意。如是说。那也，从天神前供养之后，到行为之间的两句诗表明了积聚资粮。瑜伽行为作意之后，两句诗是，安住之方式和祈祷，从外在行为到安住之间的五句诗表明了不思议之神的观修。以知密咒而修饰，说的是将自己和神的那样融合，以及观修神的基。赞颂之后安住于等持中，从那到作意之间的三句诗表明了等持之神的观修。佛密咒是那样那样清晰地在《后禅定》的注释中说的。如果与这个陀罗尼结合，从薄伽梵行为到加持之后，表明了在观修六神之前祈祷。入于金刚等持中，表明了不分别之神的观修。从那之后，手金刚到金刚忿怒所生，表明了从空性中生起嗔恨的方法。从金刚藏到手金刚善说，表明了六神的功德。从那摩ra tna tra yā ya到阿弥利德 吽 啪ṭ（梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）之间，表明了声音之神和文字之神。一切罪业清净之后，从行为到功德一切皆善妙庄严，表明了形象之神的观修。手印等持之神应该从总的续部中了解。从那之中，修持这个陀罗尼的现证次第是

【英语翻译】
It indicates that a person who has definitely taken a bath should approach. There are six objects of observation in the beginning, which are introduced from time to time. Briefly explain the general form of mantras. It is said in the Later Contemplation: In the place of the deity's body, after offering only the first, the yogi who possesses wisdom, when contemplating in front of the Sugata, the limbs are completely liberated from the outside, non-discrimination and discrimination are abandoned, subtle, unmoving and clear, the mind's activity dwells in front. After placing oneself in this way, adorn with the knowledge of mantras, restrain and abide in samadhi, life and effort are completely gathered, abandon sleep and contemplate. Thus it is said. Also, from offering in front of the deity, the two lines of verse up to the action show the accumulation of merit. After contemplating the action of yoga, the two lines of verse are, the way of dwelling and prayer, the five lines of verse from the action from the outside to the dwelling show the contemplation of the inconceivable deity. Adorn with the knowledge of mantras, which means mixing oneself and the deity's suchness, and contemplating the basis of the deity. After praising, abide in samadhi, from there to the three lines of verse of contemplation show the contemplation of the deity of samadhi. The Buddha mantra is said to be so clear in the commentary on the Later Contemplation. If combined with this dharani, from the action of the Bhagavan to after blessing, it shows praying before contemplating the six deities. Entering into the vajra samadhi shows the contemplation of the non-discriminating deity. From then on, the vajra in hand to the vajra wrathful one arising shows the method of generating hatred from emptiness. From vajra essence to vajra in hand speaking well shows the qualities of the six deities. From Namo Ratna Trayaya to Amrita Hum Phat (Sanskrit Devanagari: नमोरत्नत्रयाय, Sanskrit Romanization: namo ratna trayāya, Chinese literal meaning: Homage to the Triple Gem), it shows the deity of sound and the deity of letters. After all sins are purified, from action to all virtues are well adorned, it shows the contemplation of the deity of form. The deity of mudra samadhi should be understood from the general tantra. From that, the order of realization of this dharani is practiced.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོར་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་རྣམ་པ་གཉིས་བྱས་ལ། ཀུ་ཤའི་སྟེང་དུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། དེའི་ཆར་གཏོགས་པ་འཐོར་འཐུང་དང་ཉེ་རེག་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་གང་རུང་དུ་བསྐྱེད་ལ། མིག་གཉིས་སུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཅན་རེ་རེ་བསམས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ། ངག་ཏུ་ཧུའཾ་རིང་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་པ་དང༌། ནང་གི་ཁྲུས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ཀྲྀ་ཡ་དོན་གྱི་ལྷ་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་དང་པོར་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ། ཡང་ན་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སམ། ལྷ་གང་རུང་ཅིག་ཏུ་མོས་པ་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བདུད་བཏུལ་ནས་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ཅིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པས། དེས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་མེད་པ། འཛིན་པ་མེད་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་འབའ་ཞིག་
གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་སོང་སྟེ་དོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རམ་ཕྱག་གིས་རེག་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བསླང་ངམ། ཡང་ན་དེ་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་དབང་གིས། བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བསླང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་སྐུར་བསླང་ངམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་མ་དོར་བ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཅིག་ཏུ་བསླང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་དཔྱོད་ན་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། གཟུང་བ་མེད་པ། འཛིན་པ་མེད་པ། སྤོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འདུག་ན། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདུག་པར་དཔྱད་པས། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པར་འདུག་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་ལས་གཅིག་ཅིང་ཐ་མི་དད་པ་མེད་པ་ཡིན། དེ་མེད་ཙམ་ན་བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་གཅིག་ཅིང་ཐ་མི་དད་

【汉语翻译】
首先进行内外两种沐浴，舒适地坐在吉祥草垫上，进行散洒、饮用和触摸等相应的行为。然后，瞬间将自己观想为任何本尊。在双眼中观想各有一个由རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所化的太阳轮。在太阳轮上，观想各有一个由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的具有智慧光芒的形相。观想从这些形相中发出光芒，焚烧一切障碍。口中念诵长音的ཧུའཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），驱逐一切障碍，划定结界。进行内沐浴，发起殊胜菩提心等等。将自己观想为大手印的本尊身。首先，观想六种事部本尊。首先，将自己观想为业金刚萨埵，或者观想为普通人的身体，或者随喜任何本尊。在前方的虚空中，瞬间观想世尊释迦牟尼佛降伏魔众，结触地印，安住在狮子座上。念诵“祈请世尊加持我的身体为金刚”，这样祈请。世尊也加持自己的身体为空性，观想一切事物都是不可执取的，没有能执，远离一切戏论，如同虚空一般。然后，因为仅仅是空性寂静的一面无法成办众生的利益，并且担心会与声闻和独觉的菩提没有差别，所以，世尊和菩萨用光芒或者手触摸，使其显现出来。或者，由于他们二者入定的力量，自己从空性中显现出来。如果问是否以身体显现，并非如此。不是舍弃空性一缘专注的心，而是以具有思辨的空性之心显现。如何思辨呢？思辨“我的真如是不可执取的，没有能执，远离一切戏论而存在，那么本尊的真如是如何存在的呢？”这样思辨，就会知道本尊的真如也同样是究竟上远离一切戏论而存在的。这样了知，就会明白空性的体性没有差别，是无二无别的。因为没有这些差别，所以自己和本尊的真如也是无二无别的。

【英语翻译】
First, perform the two types of ablutions, outer and inner. Sit comfortably on a cushion of kusha grass, and perform scattering, drinking, and touching rituals. Then, instantly visualize yourself as any deity. In each of your eyes, visualize a sun mandala arising from the syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang). Above each of these, visualize a radiant form of wisdom arising from the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Visualize light radiating from these, burning away all obstacles. Verbally pronounce a long ཧུའཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), dispelling all obstacles and establishing boundaries. Perform the inner ablution, generating the supreme mind of enlightenment, and so forth. Meditate on yourself as the deity's body of the Great Seal. First, meditate on the six Kriya deities. Initially, visualize yourself as Vajrasattva of Karma, or as an ordinary body, or have faith in any deity. In the sky in front of you, instantly visualize the Bhagavan Shakyamuni Buddha subduing the Maras, with the earth-touching mudra, seated on a lion throne. Recite, "I beseech the Bhagavan to bless my body as a vajra." Then, visualize that he blesses your body as emptiness, and contemplate that all phenomena are ungraspable, without a grasper, and free from all elaborations, like the sky. Then, fearing that the solitary, peaceful aspect of emptiness alone cannot accomplish the benefit of beings, and that it would be no different from the enlightenment of Shravakas and Pratyekabuddhas, the Bhagavan and Bodhisattvas touch you with light or their hands, causing you to manifest. Or, through the power of their samadhi, you arise from emptiness. If one asks whether you arise in body, it is not so. Without abandoning the one-pointed mind of emptiness, you arise as a mind of emptiness that possesses discernment. How does one discern? By contemplating, "My suchness is ungraspable, without a grasper, and exists free from all elaborations, so how does the suchness of the deity exist?" By contemplating this, one will know that the suchness of the deity also exists ultimately free from all elaborations. Knowing this, one will understand that there is no difference in the nature of emptiness, that it is one and inseparable. Because there are no such differences, the suchness of oneself and the deity are also one and inseparable.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པར་འདུག །དེ་ལྟར་འདུག་ཙ་ན་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ཤེས་པས་རང་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཅིང་ཐ་མི་དད་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཅིག་ཅིང་ཐ་མི་དད་པར་བསམས་པ་དེ་ལས་ཡོན་ཏན་གང་ཐོབ་ན། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་དང༌། གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་མཛད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྒོས་ནས་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པས་དགོས་པ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། བདག་དང་ལྷ་རུ་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་འགོག་པ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སེམས་བྱིན་རླབས་ཅན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་གཞག་གོ །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷ་སྒོམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་སྒྲའི་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རྗེས། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་གློ་བུར་དུ་འབྲུག་གི་སྒྲ་རྣམ་པ་དྲག་པོ་གྲག་པ་ལྟར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། བྱ་བ་ནས་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྱ་བའི་བར་དུ་སྒྲའི་རྣམ་པར་གྲགས་པར་བསམ་མོ། །སྒྲའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གསལ་བར་སྣང་བ་ལ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་ཆགས་བར་བསམ་མོ། །དཔེར་ན་གསེར་ཕྱེ་མ་དངུལ་ཆུ་ལ་ཆགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ། ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་བལྟའོ། །ཡི་གེའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གཟུངས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དེའི་སྣ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་པ་ཁེངས་པ་བྱུང་སྟེ། མཛད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འཕྲོས་པས། སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བཀོད། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་མཆོད། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་ནས་སླར་ཚུར་འདུས་ནས་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་གཟུངས་ལ་ཐིམ། གཟུངས་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ

【汉语翻译】
是这样的。既然是这样，那么我的真如是什么，那就是神的真如；神的真如是什么，那就是我的真如，要知道。知道了这些，就观想自己和神的真如，成为一个，没有差别，成为一个味道。观想成一个，没有差别，能从中获得什么功德呢？观想神的真如，具有自己的圆满，金刚的七法，以及其他的圆满，即四种事业的真如，并与之相应。将自己和神的真如混合为一，会产生两种必要：阻止将自己和神视为不同的概念，并将自己的身心转化为加持。无分别的本尊观修完毕。现在开始观修声音的本尊：自己的心安住在空性之后，第二个刹那，例如在虚空中突然响起猛烈的雷声一样观想，自己的心
那摩 惹那 札雅雅（藏文，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）。从“བྱ་བ་”到“ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་”之间，观想为声音的形态显现。声音本尊的观修完毕。然后，观想自己的心以文字的形式清晰显现，观想一个世俗菩提心月轮形成。例如金粉附着在水银上一样。那样从外面看里面清晰，从里面看外面清晰，以影像的形态观看。文字本尊的观修完毕。然后，从月亮上的陀罗尼发出光芒，在那光芒的顶端，出现无量无边的薄伽梵金刚摧坏者，充满直至虚空的边际。通过四种事业的方式，光芒照射到六道众生的处所，净化各自的业力罪障，使他们没有痛苦，安置于解脱和一切智智。以广大的供云供养十方诸佛和菩萨，劝请守护誓言，积累福德和智慧二资粮，然后再次收回，融入月亮上的陀罗尼。陀罗尼和月亮完全转化，自己成为薄伽梵吉祥金刚摧坏者。

【英语翻译】
It is like that. Since it is like that, then what is my suchness, that is the suchness of the deity; what is the suchness of the deity, that is my suchness, know that. Knowing that, contemplate that the suchness of oneself and the deity are one, without difference, becoming one taste. If one contemplates as one and without difference, what qualities can be obtained from that? Contemplate that the suchness of the deity is endowed with one's own perfections, the seven vajra dharmas, and the perfections of others, which are the four activities, by associating with their suchness. Mixing the suchness of oneself and the deity into one will bring two necessities: preventing the concept of distinguishing oneself and the deity as different, and transforming one's own body and mind into something blessed and placing it there. The non-conceptual deity meditation is completed. Now, the deity of sound will be meditated upon: after one's own mind abides in emptiness, in the second instant, for example, contemplate as if a violent sound of thunder suddenly resounds in the empty sky, one's own mind
Namo Ratna Trayaya (藏文，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝). From "bya ba" to "a mri te hum phat", contemplate as appearing in the form of sound. The meditation on the deity of sound is completed. Then, in what appears as the clear form of letters of one's own mind, contemplate that a conventional bodhicitta moon mandala is formed. For example, like gold powder adhering to mercury. That is, when viewed from the outside, the inside is clear; when viewed from the inside, the outside is clear; view it in the form of an image. The meditation on the deity of letters is completed. Then, from the mantra on the moon, rays of light emanate, and at the tip of that light, immeasurable Bhagavan Vajra Vidarana appears, filling up to the edge of the sky. Through the means of the four activities, the light radiates to the abodes of the six types of sentient beings, purifying the karmic obscurations of each, making them without suffering, and establishing them in liberation and omniscience. Offerings are made to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions with great clouds of offerings, the samaya is urged, the two accumulations of merit and wisdom are gathered, and then they are gathered back and dissolve into the mantra on the moon. The mantra, together with the moon, is completely transformed, and oneself becomes Bhagavan Glorious Vajra Vidarana.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་རྭ་ཕྱོགས་གཅིག་མེད་པ་བསྣམས་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་དཀུར་བསྟེན་པ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ་ལ་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པ། དབུ་རྒྱན་རྩེ་ཕྲན་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེངས་ན་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ། གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་ནས་གང་ཙམ་གྱིས་མ་འབྱར་བར་བྱས་ལ། མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་
ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་ཏྭ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དུ་གཏུགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས། སྔར་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པ་ལ། དེས་གཞན་དབང་གི་ལྷ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་དངོས་གཅིག་ཏུ་བསམ་མོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ན་ཀྲྀ་ཡ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་བསྒོམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡང་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་ཡང་ཟེར་ལ། ལག་པའི་འདུ་བྱེད་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིའི་སྐབས་སུ་མཚན་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་ལྔ་ལ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྲེ་བ་ཡན་ཆད་འདྲའོ། །བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྲེས་པའི་རྗེས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མཐིང་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྩེ་མོ་གྱེས་པ་ནག་པོ་ཞིག་ཏུ་བསམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཟུངས་རིངས་སམ། ཡང་སྙིང་ངམ། རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཀོད་ལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྒྲའི་རྣམ་པར་གྲག་པར་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བྱ་བ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྱ་བའི་བར་དུ། སྒྲའི་རྣམ་པར་གྲག་པར་བསམ་མོ། །སྒྲའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།

【汉语翻译】
一面二臂，身色蓝色。右手臂持金刚交杵，但缺少一个尖角，置于心间。左手持金刚甘露，倚靠腰间。略带忿怒，兼具妩媚和威严。头戴尖顶宝冠，全身以各种珍宝装饰。观想其端坐于珍宝宝座上，呈国王游戏之姿。观想本尊圆满。

然后双手合掌，两无名指内扣，两中指竖立，两食指置于中指背部，略微分开，两大拇指和小指竖立，做成忿怒尊五股金刚杵的形状，念诵“嗡 班匝 扎拉 雅 达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་ཏྭ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālā ya tva，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，给予)”，并依次触碰心口、喉咙、头顶、左右肩膀，进行加持。如此行持后，将之前观想的由分别念产生的本尊，观想成由他力所生，由因缘和合而成的真实本尊。手印本尊圆满。

然后反复清晰地观想身色和法器，这是三摩地本尊。观想三摩地本尊圆满。

如此，克里亚瑜伽的六尊本尊观想圆满。

或者可以这样行持：手印，也称为“标识”，也指手部动作，因此有两种含义。在此处，以标识为主，因此在第二步观想五手印本尊，直至将自与本尊的等同性融合之前，都与之前相同。在融合自与本尊的等同性之后，观想自己的心，从胜义菩提心出发，将世俗菩提心观想为月轮。在月轮之上，观想一个蓝色的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。从吽字放射出光芒，聚集后，观想成一个黑色、顶端分开的忿怒尊五股金刚杵。在金刚杵的中心，在月轮之上，放置长咒、心咒或部族心髓。然后观想自己的心以声音的形式显现，从虚空中念诵“那摩 惹纳 札雅雅 (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：敬礼三宝)”直至“阿弥利得 吽 啪特 (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：甘露 吽 啪特)”，观想为声音的形式。观想声音本尊圆满。

【英语翻译】
One face, two arms, body color blue. The right hand holds a vajra crossed vajra, but without one of the prongs, holding it at the heart. The left hand holds vajra nectar, leaning on the hip. Slightly wrathful, with both charm and majesty. Adorned with a pointed crown, and all kinds of jewels. Meditate on him sitting on a precious throne, in the manner of a king at play. The meditation on the mantra deity is complete.

Then, with the two hands joined in prayer, the two ring fingers tucked inside, the two middle fingers raised, the two index fingers placed on the back of the middle fingers, slightly separated, the two thumbs and the two little fingers raised, making the shape of a five-pronged wrathful vajra.
Saying, "Om Vajra Jwala Ya Tva (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་ཏྭ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālā ya tva，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Give)", and touching the heart, throat, crown of the head, and right and left shoulders, bless them. Having done so, think of the deity that was previously conceived as the deity of imputation, as the actual deity of dependence, the deity that is accomplished from causes and conditions. The mudra deity is complete.

Then, repeatedly and clearly meditate on the body color and hand implements, this is the samadhi deity. The meditation on the samadhi deity is complete.

Thus, the meditation on the six deities of the Kriya body is complete.

Or, it can be done like this: Mudra, which is called "sign," also refers to hand gestures, so there are two meanings. In this case, focusing on the sign, meditate on the five mudra deities in the second instance. Until the blending of the self and the deity's suchness, it is the same as before. After blending the self and the deity's suchness, think of one's own mind, from the ultimate bodhicitta, visualize the conventional bodhicitta as a moon disc. On top of that, visualize a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable. From that, rays of light radiate and gather, and visualize it as a black, five-pronged wrathful vajra with the tips separated. In the center of that, on top of the moon disc, place the long mantra, or the heart mantra, or the essence of the family. Then, think of one's own mind as appearing in the form of sound, reciting from the sky, "Namo Ratna Trayaya (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：Homage to the Three Jewels)" up to "Amrite Hum Phat (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Nectar Hum Phat)", visualize it as the form of sound. The meditation on the sound deity is complete.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་ན་གཟུངས་སྔགས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་ཡི་གེའི་ལྷའོ། །གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་གོང་དང་འདྲའོ། །བར་འདིར་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་གནས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གསུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱས་པས། ལྷ་བདུན་དུ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱར་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལྷ་ཡང་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
ལྷ་ནི། སྤྱིའི་རྒྱུད་ལས་ཁ་བསྐངས་པ་ལས། བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་འདི་ནས་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཀྲྀ་ཡའི་དོན་གྱི་ལུགས་རྫོགས་སོ།། །།ཡང་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལེགས་ཏེ། བླ་མ་ཡང་གསུང༌། རང་གི་འདོད་པ་དང་ཡང་མཐུན་པར་འདུག་པས་ན། དེས་ན་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསམས་ཏེ། རང་ཡི་དམ་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་ལུས་ལྷ་གང་ཡང་རུང་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་བྱས་ལ། སྙིང་ག་དང་ངག་དང༌། མིག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཨ་དང༌། བྷི་དང༌། ར་དང༌། ཧཱུཾ་དང༌། ཁཾ་སྟེ། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ལྷ་རུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཅིག་ཏུ་བསམ་མོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཅན་ནམ། མི་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །བྱིན་རླབས་དང་པོ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གདེངས་པ་ནག་པོ་ཅིག་ཏུ་བསམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཏད་དེ་ཅུང་ཞིག་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ལྷ་གཞན་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་ནས། མདུན་དུ་ལྷ་གཞན་ཞིག་བསྒོམས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འགལ་བ་མེད་དེ། མི་གཡོ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བར་བསྒོམས་ལ། མདུན་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་

【汉语翻译】
在那之后，观想自身的心间，咒语以文字的形式清晰显现，那是文字之神。咒语之神与之前相同。在此期间，以手印加持五处。这样说。如此行持，并非七尊神，因为手印的体性是一。分别念之神也与之前相同。手印和三摩地的
神，是从共同的续部中补充的，从这个特殊的续部中没有讲述。克里亚的意义的次第圆满了。再次，应该这样做，这非常好，上师也这样说。因为与自己的意愿也相符，因此应该这样修持：观想世尊刹那间出现在前方的虚空中，祈请加持自己成为本尊的身。向他祈请是这样的：祈请世尊加持我的身体成为任何神，并在心间和口中，眼睛和前额，以及头顶上，加持阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），贝（བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：贝），ra（ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），空（ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）这五个勇士种子字。或者用嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字加持，观想自身与本尊无二无别。或者观想具有金刚身，或不可断等功德。第一次加持是事部续的次第。如此行持后，观想自身任何本尊的心间有一个月亮坛城。在其上观想一个蓝黑色的吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从那里面放射出光芒并聚集，观想成一个五股忿怒金刚杵，杵面朝上，是黑色的。在其中心，在月亮上放置种子字，并一心专注于那个忿怒金刚杵，稍微保持平静，那就是金刚三摩地。然后说，已经安住于金刚三摩地。那么，如果观想自己是其他的本尊，并在前方观想其他的本尊，然后念诵，这不矛盾吗？那没有矛盾，即使在不动的分别念中，也观想自己是不动忿怒尊，并在前方观想释迦牟尼佛，那两者的心间

【英语翻译】
After that, visualize the mantra syllables clearly appearing in the center of your mind, that is the deity of the syllables. The deity of the mantra is the same as before. In the meantime, bless the five places with mudras. It is said. Having done so, it is not seven deities, because the nature of the mudras is one. The deity of conceptualization is also the same as before. The deities of mudras and samadhi
are supplemented from the general tantras, but not explained from this particular tantra. The order of the meaning of Kriya is complete. Again, it should be done like this, this is very good, the lama also says. Because it is also in accordance with one's own wishes, therefore, one should meditate like this: Visualize the Bhagavan appearing in the sky in front in an instant, and pray to bless oneself into the body of whichever yidam deity one is. The prayer to him is like this: Pray to the Bhagavan to bless my body to become any deity, and in the heart and mouth, eyes and forehead, and on the crown of the head, bless the five hero syllables A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Bhi (བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：贝), Ra (ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Kham (ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空). Or bless with the three syllables Om (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and think that one's own body and the deity are inseparable. Or think of having a vajra body, or qualities such as being unbreakable. The first blessing is the order of the action tantra. Having done so, visualize a moon mandala in the heart of whichever deity you are. On top of that, visualize a dark blue Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. From that, light rays radiate and gather, visualize a five-pronged wrathful vajra, facing upwards, which is black. In its center, place the seed syllable on the moon, and focus one-pointedly on that wrathful vajra, and remain still for a while, that is the vajra samadhi. Then it is said that one has entered into vajra samadhi. Well, if one visualizes oneself as another deity, and visualizes another deity in front, and then recites, is that not contradictory? That is not contradictory, even in the immovable conceptualization, visualize oneself as the immovable wrathful one, and visualize Shakyamuni in front, and the hearts of those two

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་པའི་སྔགས་བཀོད་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བདག་ཉིད་
ཡི་གེ་བ་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྒོམས་ལ། མདུན་དུ་ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤོ་དྷ་ན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བསམས་ལ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཅེས་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་མི་བདེན་ན་ཡང༌། རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྱུར་བ་ལས་དགོངས་པ་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་རྟེན་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད། རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དགོངས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འདྲ་བར་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་བུམ་པའི་ནང་དུ་གདན་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། དེ་ནས་ལྷའི་ཕྱི་ནས་འོངས་པའི་བགེགས་དང་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་དང༌། རིག་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་དང༌། གདན་བསྟན་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་པ་མ་འཁྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུལ་བ་དང༌། དེ་ནས་བགེགས་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བཟླས་བརྗོད་དམིགས་པ་གསུམ་དང། ཡན་ལག་བཞིས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ནོར་བུ་ལག་པ་གཡས་པས་བླངས་ལ། སྙིམ་པར་བཅུག་ལ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བའི་སྔགས་བཟླས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་སོ། །ནོར་བུ་རེ་རེ་ནས་དྲང་ཞིང་མགོ་མཇུག་ཏུ་ཡང་ཕྱག་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རང་གིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས། མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གམ། ཤུ་བུའི་སྦྱོར་བས། །ཧ་ཅང་མི་མྱུར་མི་དལ་བར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་
བརྗོད་ཅིང་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འདི་སྐད་ཅེས། །བློ་ལ་སྐྱོན་མེད་བྱས་ནས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་པ་ལ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །བཟླས་བརྗོད་དུས་གསུ

【汉语翻译】
又说，要念诵“噶”字等十个字组成的咒语。从《净除恶趣续》中也说，观想自己为字母“瓦”所成的释迦牟尼佛，观想前方为净除一切恶趣的光辉之王，观想其心间月轮上有“肖达纳”等咒语，并发光、聚集，念诵。从《珍宝汇集》中也说，即使不能像这样圆满地进行仪轨，也要通过转变自己本尊的禅定来达到相同的意境。一切供品、供具等，都要观想为自性法界之相。对于佛塔，也要像仪轨中那样广修，这并没有矛盾。就像这样，也没有矛盾。这样，我的六支仪轨的生起次第圆满后，生起宫殿，在瓶内生起坐垫，迎请智慧尊，然后用“吉利吉拉”的咒语驱逐从神灵之外而来的魔障，为了使智慧欢喜而展示誓言手印，展示坐垫，为了特别迎请而不出错，展示自己的根本手印，然后依次供奉各种供品，然后向魔障和护方神布施朵玛，然后进行念诵。在修近诵时，要进行安住于声音的禅定。在修成就时，要通过念诵、观想三者和四支来完成。也就是，用右手拿起宝珠，放入掌中，念诵甘露火供的咒语，之后念诵佛母的咒语。一颗一颗地取出宝珠，并在开头和结尾都顶礼。在自己心间安住的月轮和神灵心间的月轮上，自己要进行念诵。将咒语的字母依次排列，像亲眼看到一样观看。用金刚语或者“嘘”的声音，不快不慢地念诵咒语的字母并进行念诵。也就是，根本续中这样说：在没有智慧缺陷的情况下，对于清净的咒语字母，通过平等安住而一心一意地，念诵三时。

【英语翻译】
It is also said that the mantra composed of ten letters such as the letter "Ka" should be recited. It is also said in the Sutra of Purifying the Evil Destinies that one should visualize oneself as Shakyamuni Buddha formed from the letter "Va", visualize in front of oneself the King of Glory who completely purifies all evil destinies, visualize the mantra such as "Sho Dhana" on the moon disc in his heart, and radiate and gather light, and recite it. It is also said in "The Collection of Jewels" that even if one cannot perform the ritual completely in this way, one should achieve the same state of mind by transforming the samadhi of one's own deity. All offerings, offering implements, etc., should be contemplated as the nature of the Dharma realm. For stupas, one should also practice extensively as in the ritual, and there is no contradiction. Just like this, there is no contradiction. In this way, after the completion of my six-limbed ritual of the generation stage, the palace is generated, the seat is generated inside the vase, the wisdom being is invited, and then the obstacles coming from outside the deities are expelled with the mantra of "Kili Kila", and the samaya mudra is shown to please the wisdom, the seat is shown, and the root mudra of oneself is shown to ensure that the special invitation is not mistaken, and then various offerings are offered in order, and then the torma is given to the obstacles and the guardians of the directions, and then the recitation is performed. During the time of approaching recitation, one should meditate on abiding in sound. During the time of accomplishment, it should be completed through recitation, the three visualizations, and the four limbs. That is, take the jewel with the right hand, put it in the palm, recite the mantra of the nectar fire offering, and then recite the mantra of the mother. Take out the jewels one by one and prostrate at the beginning and the end. On the moon disc abiding in one's own heart and the moon disc in the heart of the deity, one should recite oneself. Arrange the letters of the mantra in order and look at them as if seeing them with one's own eyes. With the vajra speech or the sound of "Shu", recite the letters of the mantra neither too fast nor too slow and recite it. That is, it is said in the root tantra: When there is no defect in intelligence, for the pure letters of the mantra, through equal abiding, with one-pointedness, recite at the three times.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །སོ་དང་མཆུ་ནི་ལེགས་སྦྱར་ཏེ། ལྕེ་རྩེ་ཧ་ཅང་མི་བསྐྱོད་པར། །སྒྲ་སྤངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཆོ་ག་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཤུ་བུའི་བཟླས་བརྗོད་ནི། །འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདོན་པ་ན། དྲུང་ན་འདུག་པ་སུས་ཀྱང་མི་ཐོས་ཙམ་དུ་བྱའོ། །རྟོག་པ་ངན་པ་རྣམས་བསལ་ཏེ།། ཡིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་མཚན་ཉིད་ནི། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མངོན་བསམས་ཏེ། །མཁས་པས་བཟླས་བརྗོད་བརྩམ་པར་བྱ། །བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཚེ་མི་དལ་མི་མྱུར་ཞིང༌། །སྒྲ་ཆེ་མ་ཡིན་ཧ་ཅང་ཆུང་བའང་མིན། །སྒྲ་བཞིན་མ་ཡིན་གཞན་དུ་ཡེངས་བཞིན་མིན། །གུག་སྐྱེད་ཀླད་ཀོར་ཚེག་དྲག་ཉམས་པར་མིན། །ཚུལ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་ནི། །བཟླས་བརྗོད་མེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རླུང་གིས་སྤར། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་མེ་ལྕེས་བསྐལ་པའི་སྡིག་དཔུང་བསྲེག །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་ནས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ་མི་དགེ་བཅུ་སྤྱད་པའི། །སྡིག་པ་གང་ཡིན་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་འབྱང་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་དངོས་སུ་བདག་ཉིད་འདོན་ཀྱང༌། །ལྷའི་སྐུས་འདོན་པར་བསམ་མོ། །བཟླས་བརྗོད་ཚར་རེ་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་བཟླས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྷའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པས། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་ལྷའི་སྐུ་དེ་ཚོའི་ཞལ་ནས་གསང་སྔགས་འདོན་ཙམ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་རྒྱོབ་རྒྱོབ་སོད་སོད་ཟེར་བར་ཐོས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་ཟིན་ནས། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གང་ཡང་རུང་བས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ། རང་ལྷའི་
ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །སྤྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་ལུགས་རྫོགས་སོ།། །།སྤྱིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མངོན་རྟོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དང་པོར་བདག་ཉིད་ཆོས་དྲུག་གིས་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི། མཚན་གྱི་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། དེ་གཤེགས་པའི་གནས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལ། འབྱུང་བ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
不净净。如是说。其中此为词句，牙齿和嘴唇善巧结合，舌尖不要太移动，舍弃音声是金刚语。应用于一切仪轨。寂静念诵是，如此自己念诵咒语的字句时，要做到在旁边的人也听不见。遣除各种恶劣分别念，心中秘密真言的体性，再三显现思念，智者应当开始念诵。念诵时，不要缓慢也不要迅速，声音不要太大，也不要太小，不要像唱歌一样，也不要心不在焉，不要遗漏钩、足、顶髻、点、重音。如果如是行持，功德是，念诵如火，戒律如风助燃，精进大火的火焰焚烧劫数的罪业军队。从无数劫之前，造作五无间罪等十不善业的，任何罪业通过念诵都能得以清净。如是说。真实念诵秘密真言时，观想由本尊身念诵。每念诵一轮，就作饶益有情之事的发愿并念诵。或者从金刚脐间的种子字中，放射出五种颜色的光芒和不可思议、不可想象的无量本尊身，观想焚烧一切魔障和邪见，以及一切实执，仅仅从那些本尊的口中念诵秘密真言时，观想听到那些魔障等的耳中发出“乔布乔布索索”的声音。如是念诵完毕后，以任何赞王赞颂。之后沐浴等，从沐浴仪轨中可知晓。之后请智慧勇识返回本位。安住于自生本尊的慢心中。共同续部的一切修习方式圆满了。共同续部的分类和现证道次第圆满了。首先，在自己通过六法生起为本尊之前，如何加持祈请之方法，即是：薄伽梵，与解释名义时所说相同。安住于金刚中，彼等所去的处所称为金刚，例如金刚石中，大种

【英语翻译】
Impure to be purified. Thus it is said. Here, this is the wording: teeth and lips are well joined, the tip of the tongue should not move too much, abandoning sound is the vajra speech. It should be applied to all rituals. The silent recitation is: when reciting the letters of the mantra, it should be done in such a way that no one sitting nearby can hear it. Eliminating all bad thoughts, the nature of the secret mantra in the mind, repeatedly contemplate and think about it, the wise should begin to recite. When reciting, do not be slow or fast, the sound should not be too loud, nor too small, not like singing, nor distracted. Do not omit hooks, feet, crests, dots, or strong tones. If done in this way, the benefits are: recitation is like fire, discipline is like wind fueling it, the flames of great diligence burn the armies of sins of the eons. From countless eons ago, committing the five heinous crimes and the ten non-virtuous actions, whatever sins are purified by recitation. Thus it is said. When actually reciting the secret mantra, visualize that it is recited by the deity's body. Each time a round is completed, make aspirations for the benefit of sentient beings and recite. Or from the seed syllable in the vajra navel, radiate five-colored rays and countless and inconceivable deity bodies, visualize burning all obstacles and wrong views, and all clinging to reality, just as the secret mantra is recited from the mouths of those deities, visualize hearing the sound "Job Job So So" in the ears of those obstacles and so on. After finishing the recitation in this way, praise with any king of praises. Then bathing and so on, it can be known from the bathing ritual. Then invite the wisdom being to return to its place. Abide in the pride of the self-generated deity. The practice of all common tantras is complete. The classification of the common tantra and the order of the path of realization are complete. First, before generating oneself as a deity through the six dharmas, the method of how to bless and supplicate is shown: Bhagavan, is the same as explained in the context of explaining the meaning of the name. Abiding in the vajra, the place where they go is called vajra, for example, in diamond, the great elements

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྔས་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་མེ་བདུན་ཆུ་གཅིག་གིས་བཤིགས་པར་མི་ནུས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྲྀ་ལ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལས་བཞུགས་ཚུལ་གསུམ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་གསུམ་ལས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞུགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། འཆད་པས་བཞུགས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པའོ། །སྐུའི་ཕྲིན་ལས་སུ་བགྲངས་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་འཆད་པས་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་དག་ལས་བཞུགས་པ་གཉིས་ཏེ། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བཞུགས་པའོ། །ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འོང་བ་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གདན་དེ་ལ་བཞུགས་ཏེ། གཟུངས་འདིས་བདུད་བཏུལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་ཇི་ལྟར་བཏུལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་ནས། ཕྱག་གཡས་པ་ལན་གཉིས་སུ་མཉམ་གཞག་གི་
ཕྱག་རྒྱབ་ཤིག་སྟེ། ལན་ཅིག་བདུད་ཀྱི་དམག་བྱུང་སྟེ། ཕྱག་སྤྱི་བོ་ལ་བསྐོར་བས་རལ་གྲི་མེ་ཆེན་པོ་མཆེད། རབ་ཏུ་མཆེད་ཀུན་དུ་མཆེད་པ་ཅིག་ཏུ་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་སྟེ་བདུད་ཀྱི་དམག་ཕམ་པར་བྱས་སོ། །ལན་ཅིག་བདུད་ཀྱིས་ངན་སྨྲས་བྱས་ནས། ཁྱོད་ཡང་དང་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞིང༌། བརྫུན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་པ་ལ་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བསགས་དགོས་ལ། ས་བཅུ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་དགོས་སོ་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་སོ་གསུངས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་ལ་ཆེ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་སུ་ཡོད་ཟེར། དེའི་ཚེ་ང་ལ་ཆེ་བཞི་དང་དབང་པོ་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡོད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་པས་ལན་ཅིག་བརྡབས་པས། ས་གསེབ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་འཐོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མད་དོ། །བརྫུན་གྱི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། ས་ཆེན

【汉语翻译】
就像五种事物不能损害它一样，七火一水也不能摧毁它，所以被称为金刚。安住于金刚之上的意思是：在《克里亚总续》中，有三种安住的方式：吉祥跏趺坐，莲花跏趺坐，金刚跏趺坐，这里是安住于金刚跏趺坐。或者，安住于金刚之上的意思是：安住有四种方式：以行为安住，以宣讲安住，以入定安住，以内心如实安住。任何被列为身之事业的，都是以行为安住。任何被列为语之事业的，都是以宣讲佛法安住。任何被列为意之事业的，都有两种安住方式：因为恒常平等安住，所以是禅定和入定安住。内心如实安住是指：以大悲心观照世间，以及诸天等到来，就是内心如实安住。这意味着安住于那个座垫上，以这个陀罗尼调伏魔众，然后转法轮等等。那么如何调伏魔众呢？世尊在夜晚调伏魔众后，右手两次结等持手印。一次是魔军出现，手在头顶旋转，出现巨大的火焰剑，魔众看到火焰蔓延，魔军被击败。一次是魔众诽谤说：你不是第一个成佛的，你是虚假的佛，成佛需要积累无数劫的两种资粮，并且要圆满十地。世尊说：就这样做了。魔众问：那么你有什么四种伟大和力量？当时世尊说：我拥有这伟大的大地作为四种伟大和力量。右手拍击地面一次，从地缝中出现土地女神，身体直到肚脐以上，说道：世尊作证！善逝作证！不是虚假的佛，是真正的佛！大地作证！

【英语翻译】
Just as it cannot be harmed by the five elements, it cannot be destroyed by seven fires and one water, therefore it is called Vajra. To abide on the Vajra means: In the Kriya General Tantra, there are three ways of abiding: auspicious cross-legged posture, lotus cross-legged posture, and vajra cross-legged posture, and this is abiding in the vajra cross-legged posture. Alternatively, to abide on the Vajra means: There are four ways of abiding: abiding by conduct, abiding by teaching, abiding by absorption, and abiding by truly placing within. Whatever is enumerated as the activity of the body is abiding by conduct. Whatever is the activity of speech is abiding by teaching the Dharma. Whatever is the activity of mind, there are two ways of abiding from those: because of constantly abiding equally, it is Samadhi and abiding by absorption. Abiding by truly placing within means: Looking at the world with great compassion, and the coming of gods and so on, is abiding by truly placing within. This means abiding on that seat, subduing the demons with this dharani, and then turning the wheel of Dharma and so on. How were the demons subdued? The Bhagavan subdued the demons at night, and twice made the hand gesture of equanimity with his right hand. Once the army of demons appeared, and by circling his hand on the crown of his head, a great sword of fire appeared. The demons saw the flames spreading greatly and everywhere, and the army of demons was defeated. Once the demons slandered, saying: You are not the first Buddha, you are a false Buddha, to become a Buddha one must accumulate the two accumulations for countless eons, and one must also perfect the ten bhumis. The Bhagavan said: It was done thus. The demons asked: Then who are your four greatnesses and powers? At that time the Bhagavan said: I have this great earth as my four greatnesses and powers. He struck the ground once with his right hand, and from the crack in the earth, the earth goddess appeared, her body up to her navel, and said: The Bhagavan is my witness! The Sugata is my witness! He is not a false Buddha, he is a true Buddha! The great earth

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་འདིའི་སྟེང་དུ་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བསགས་སོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ། །ས་བཅུ་ཡང་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ། མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ཟེར་རོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཅིག་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་པ་ནི། བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་སོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་གསང་བའི་ཐིག་ལེས་འཛིན་པས་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསང་བ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ཅིག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་མོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཀྱི་གསང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་མི་དགོས་པར་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ལ་རྟོགས་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་བོ། །དེའི་མོད་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། དེའི་མོད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། མཆོད་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཁྱེར་ནས་འོངས་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་དོ། །དེས་ནི་མིང་གི་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་པས་ཀྱང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དུས་ནའོ། །ད་ལྟར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའམ་ལས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཞར་ལ་འབྱུང་བལ་དང་བའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
也在這個上面積累了兩種資糧，直到三個無數劫。也次第經歷了十地，據說最終圓滿了。因此，應當思維世尊具有鎮地的手印。所謂「以佛的威力」，就是以加持力。所謂「金剛手」，因為手持金剛杵，所以是金剛手。也就是說，因為以五種智慧的秘密明點來執持，所以被稱為金剛手。或者說，所謂金剛手，是為了對普賢菩薩進行秘密和名字的灌頂，在南方的大城市裡，顯現了由各種珍寶構成的巨大宮殿，世尊大金剛持與十方的一切如來一起發願，將十方如來的一切智慧匯集在一起，加持成一個五股智慧金剛杵，僅僅交付給普賢菩薩的手中，就獲得了秘密灌頂，無需展示如來的身語意
的無量秘密和不可思議之處，在同一時間一剎那間就能夠領悟，因此獲得了秘密灌頂。在那一瞬間，在帝釋天等處，出現了「菩薩普賢是金剛手」的聲音。在那一瞬間，他們也帶著巨大的供養雲而來，以盛大的供養來供養。因此，作為獲得名字灌頂的標誌，僅僅因為手中交付了金剛杵，也被稱為金剛手。所謂「一切身體」，是指那個時候。現在，無論是修行者還是事業之神金剛薩埵，或者任何本尊神，加持成金剛杵，就是加持成空性，這是說要修持無分別的本尊。因此，這是說在以六支儀軌將自己觀想為本尊之前，如何祈請加持的方法。現在，在修持自己本性的無分別本尊的同時，也展示了生起和增長的方便和方法，也就是說，說的是安住於金剛的等持中。

【英语翻译】
Also on this, the two accumulations were gathered, until three countless eons. Also, the ten grounds were traversed in order, and it is said that they were finally perfected. Therefore, one should contemplate the Bhagavan with the earth-pressing mudra. "By the power of the Buddha" means by the power of blessing. "Vajrapani" means that because he holds the vajra in his hand, he is Vajrapani. That is, because he holds the five wisdoms with the secret bindu, he is called Vajrapani. Or, Vajrapani is for the purpose of secret and name empowerment for Samantabhadra. In a great city in the south, a great palace made of various jewels was manifested. The Bhagavan, the Great Vajradhara, aspired together with all the Tathagatas of the ten directions, and gathered all the wisdom of the Tathagatas of the ten directions into one, blessed it into a five-pronged wisdom vajra, and just by entrusting it to the hand of Samantabhadra, he obtained the secret empowerment. Without having to show the immeasurable and inconceivable secrets of the body, speech, and mind of the Tathagatas, he was able to realize them in one moment, so he obtained the secret empowerment. At that moment, in the places of Indra and others, the sound arose that "Bodhisattva Samantabhadra is Vajrapani." At that moment, they also came with great clouds of offerings and offered with great offerings. Therefore, as a sign of receiving the name empowerment, just because the vajra was entrusted to his hand, he is also called Vajrapani. "All bodies" means at that time. Now, whether it is the practitioner or the action deity Vajrasattva, or any yidam deity, having blessed it into a vajra, that is, having blessed it into emptiness, this is saying to practice the non-conceptual deity. Therefore, this is showing the method of how to pray for blessings before visualizing oneself as the deity with the six-limbed ritual. Now, while practicing the non-conceptual deity of one's own nature, the means and methods of arising and increasing are also shown, that is, it is said to abide in the samadhi of the vajra.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གཏོད་པར་བྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་ལུགས་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱའོ། །བཤད་ལུགས་ཐ་མའི་སྐབས་སུ་རང་ལྷ་གང་རུང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ཡིག་བལྟས་ཏེ་དེ་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཅིག་བསམས་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སེམས་གཏད་ནས།
ཅུང་ཞིག་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་ན། བྱིང་རྒོད་ཀྱི་རྙོག་མ་དང་བྲལ་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་རྣམས་མི་འབྱུང་བར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟར་དང་སྟེ། མ་སྙོམས་པ་མེད་དེ། སྙོམས་པར་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཞེས་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། གོང་དང་མཐུན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་པ་ནི། དངོས་སུ་འོད་ཟེར་རམ། ཕྱག་གིས་རེག་པའམ། སེ་གོལ་གྱི་བརྡས་བླང་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་ངམ་སྟོབས་ཀྱིས། བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསླང་པའོ། །དཔེར་ན་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བསླང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བཏགས་ནས་བཤད་དོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བཏགས་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཡོད་དེ། འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འདྲ་བ་རྒྱ

【汉语翻译】
法身即是空性。何谓“三摩地”？即是将空性之目标，心无旁骛地一次又一次地专注于此，故名三摩地。所谓“金刚三摩地”，乃是对空性之三摩地生起执着，因其不可分割，故名金刚三摩地。又或者，空性与自性亦不可分割，故亦名金刚三摩地。而所谓金刚三摩地，在第一种和第二种解释中，指的是观修无分别之本尊。在最后一种解释中，于自己所生起之任何本尊心间，观想月轮之上，显现（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并观想此字放射、收摄，化为五股金刚杵，其中心以（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标记者。对此专注一心，一次又一次地将心专注于此。
稍作安住，即是金刚三摩地。所谓“入定”，乃是于修习空性之时，远离掉举和沉没之垢染，不起贪欲等烦恼，如大海般平静，无有不平等，安住于平等之中。因此，所谓入金刚三摩地，即是如此理解。所谓“之后”，乃是空性修习之后的意思。所谓“金刚手”，与前文相同。所谓“以佛之威力”，乃是实际的光芒，或以手触碰，或以钹之声响唤醒。所谓“以一切佛及菩萨之加持”，乃是彼二者从三摩地中入定之力量，使自身从三摩地中起立。譬如十地菩萨耽着于空性之乐，无法利益众生，故十方如来以光芒催促，使其从空性中起立，令其利益众生。所谓“金刚忿怒”，乃是将空性之三摩地称为金刚忿怒而宣说。那么，为何将空性称为金刚忿怒呢？因为其与彼者具有相同的法性，命名的理由是相似之

【英语翻译】
The Dharmakaya is emptiness. What is "Samadhi"? It is called Samadhi because it directs the mind, single-pointedly, again and again, towards the object of emptiness. What is called "Vajra Samadhi" is that one becomes attached to the Samadhi of emptiness, and because it is indivisible, it is called Vajra Samadhi. Or, emptiness and self are also indivisible, so it is also called Vajra Samadhi. Moreover, what is called Vajra Samadhi is, in the first and second explanations, the meditation on a non-conceptual deity. In the last explanation, in the heart of whatever deity one has generated, above the circle of the moon, one contemplates the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and from the radiating and gathering of that, one contemplates a five-pronged vajra of a wrathful deity, marked at the center with (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Focusing on that single-pointedly, again and again directing the mind towards it.
Remaining still for a moment is Vajra Samadhi. What is called "entering into equipoise" is that in the state of meditating on emptiness, one is separated from the impurities of sinking and excitement, and afflictions such as desire do not arise, like a great ocean, there is no unevenness, one abides in equanimity. Therefore, "entering into Vajra Samadhi" is understood in this way. "Then" means after the practice of emptiness. "Vajrapani" is the same as before. "By the power of the Buddha" means actually by rays of light, or by the touch of the hand, or awakened by the sound of the cymbals. "By the blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas" means by the power or strength of those two entering into equipoise from Samadhi, causing oneself to arise from Samadhi. For example, a Bodhisattva of the tenth bhumi is attached to the bliss of emptiness, and is unable to benefit sentient beings, so the Tathagatas of the ten directions urge them with rays of light, causing them to arise from emptiness and causing them to benefit sentient beings. What is called "Vajra Krodha" is that the Samadhi of emptiness is called Vajra Krodha and explained. Then, why is emptiness called Vajra Krodha? Because it has the same Dharma nature as that, the reason for the designation is similar.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དངོས་ལ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་ལམ་དེས་ཕར་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འབིགས་ཤིང་འཇོམས་ལ་ཚུར་ལ་ནི་གནོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཕར་ལ་ནི་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་ཅིང་འཇོམས། ཚུར་ལ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དེས་ཀྱང་ཕར་ལ་དངོས་པོ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པའི་མཐའ་དང་བདག་དང་གཞན་གྱི་མཐའ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་
པའི་མཐའ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་འཇིག་ཅིང་འཇོམས་ལ། ཚུར་ལ་ནི་གང་ཆོས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གང་གིས་ཀྱང་བཤིག་ཅིང་འཇོམས་པར་མི་ནུས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་བཤད་ལུགས་དང་པོའི་སྐབས་སུ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བར་བའི་སྐབས་སུ་ཐུགས་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བཤད་ལུགས་ཐ་མའི་སྐབས་སུ་ནི། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སྐབས་སུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྲེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔ་མའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ལས། སྟོང་པ་ཉིད་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྲེ་བའི་སེམས་ཕྱི་མ་བྱུང་བའོ། །བར་བའི་སྐབས་སུ་སྒྲའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བའོ། །ཐ་མའི་སྐབས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ལས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་དང༌། ལྷའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེངས་པ་བྱུང་ངོ༌། །བྱུང་ནས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེས་ན་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ། ལྡང་བའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ལྷ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ། བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྲེས་པ་ལས། ལྷ་དྲུག་གི་ཡོན

【汉语翻译】
作为名称，法身空性被称作金刚忿怒尊。或者，忿怒尊直接被称作忿怒尊。例如，金刚宝，也就是金刚石，它能穿透和摧毁一切珍宝，但自身不会受到损害。同样，忿怒金刚，如阎罗死神等，能摧毁一切对事物和表相的分别念。但任何事物都无法对其造成损害。同样，法身空性也能摧毁一切对事物的执着，以及对表相的执着，以及自他的边见，以及常断的边见，以及能取和所取的边见，以及有和无的边见。但没有任何事物能够破坏或摧毁法身的空性，因此被称为金刚忿怒尊。在第一种解释中，空性的等持被称为金刚忿怒尊。在中间的解释中，心性标志被称为金刚忿怒尊。在最后一种解释中，观想自身心间的种子字吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，吽），从中生出忿怒尊的独股金刚，这被称为金刚忿怒尊。“由业而生”是指在第一种解释中，混合真如等。从先前安住于空性的心，到后来生起具有空性之用的心，以及混合自身与本尊真如的心。在中间的解释中，生起观想声音本尊等。在最后一种解释中，自身以金刚等持为近取因，以诸佛菩萨的加持为俱生缘，从忿怒金刚脐间的种子字中，生起五色光芒，以及无数不可思议的本尊身，充满虚空界。生起后做什么呢？供养圣众，利益有情。因此，关于自身真如不分别的本尊观修，以及起座的方法，已经讲述完毕。现在，在讲述了六本尊的功德，以及圆满自身和他人的利益之后，从自身与本尊的真如混合中，生起六本尊的功

【英语翻译】
As a name, the emptiness of the Dharmakaya is called Vajrakrodha. Or, Krodha is directly called Krodha Vajra. For example, a diamond jewel, which is a diamond, can pierce and destroy all jewels, but it cannot be harmed itself. Similarly, Krodha Vajra, such as Yama and the Lord of Death, can destroy all discriminations of things and appearances. But nothing can cause harm to it. Similarly, the emptiness of the Dharmakaya can also destroy all attachments to things, as well as attachments to appearances, as well as the extremes of self and other, as well as the extremes of permanence and annihilation, as well as the extremes of the grasped and the grasper, as well as all extremes of existence and non-existence. But nothing can destroy or destroy the emptiness of the Dharmakaya, so it is called Vajrakrodha. In the first explanation, the samadhi of emptiness is called Vajrakrodha. In the middle explanation, the mind-mark is called Vajrakrodha. In the last explanation, visualize the single-pointed vajra of the wrathful deity arising from the expansion and contraction of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable) at the heart of oneself, this is called Vajrakrodha. "Born of action" means, in the first case, mixing Suchness, etc. From the mind previously abiding in emptiness, to the subsequent arising of the mind with the use of emptiness, and the mind of mixing the Suchness of oneself and the deity. In the middle explanation, the arising of the contemplation of the sound deity, etc. In the last explanation, one's own self takes the vajra samadhi as the proximate cause, and the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas as the co-emergent condition, from the seed syllable in the navel of the Krodha Vajra, five-colored rays of light arise, as well as countless and inconceivable deity bodies, filling the sphere of space. What do they do after arising? They make offerings to the noble ones and benefit sentient beings. Therefore, the contemplation of the deity of one's own Suchness without discrimination, and the method of rising from the seat, have been explained. Now, after explaining the qualities of the six deities, and the perfection of the benefit of oneself and others, from the mixing of the Suchness of oneself and the deity, the qualities of the six deities arise.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ནི་གཉིས་ཏེ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་དང། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་
ལ་མི་གནས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་དུ་མའི་ནང་ན་འདུག་པ་ལ་ཡང་ཟེར་ལ། འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཟེར་ལ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཟེར་བ་ལས། འདིར་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ན། ཞི་བས་མི་ཐུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ། ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་གཞན་ཁོ་ན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདིས་ནི་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་གཅད་པ་དང༌། མནན་པར་ཡང་ནུས་ལ་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་གཅད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་རིག་སྔགས་གཞན་གྱིས་གཅད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ན་ཡང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྨྲས་སོ། །མི་གསུང་བར་སྨྲས་ཏེ་གསུངས་པ་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། ཏེ་ཞེས་ནི་སྒྲ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ལས། འདིར་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ལུས་པའི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གི་ལྷག་མ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཚིག་གི་ལྷག་མ་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྟོང་པའི་སྒྲའོ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ནི། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད་པ་རྣམ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ནི་མི་ཆོད་པར་བྱ་བ་ནས། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མཛད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། དྲག་པོ་དང༌། དབང་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། ཞི་བའོ། །དེའི་དང་པོ་དྲག་པོའི་མཛད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བ་ནས། གདོན་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དབང་གི་མཛད་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་

【汉语翻译】
显示了所获得的功德圆满。功德有两种，即：自身利益圆满的金刚七法，以及利他圆满的四种事业。其中，“金刚藏极言”指的是空性和慈悲无别。金刚是空性。藏是由于大慈悲心而对众生执着，不住于涅槃的边际。或者，“藏”的意思是存在于多个层次之中，也可以指结果，也可以指殊胜。这里指的是殊胜，所以称为“藏”。如何殊胜呢？对于无法以寂静调伏的众生，也化现为忿怒身来调伏。如经中所说：“对于极其忿怒和凶暴者，寂静无法利益，从智慧方便的瑜伽中，如来皆示现为忿怒。”或者，殊胜是指胜过其他的明咒和密咒。因为这个密咒的强大力量能够断除和压制其他的明咒等，也能从其他明咒等的断除等行为中解脱，而且自己不会被其他的明咒等断除等行为所伤害，所以是殊胜的。“那么，金刚藏说了”，不说“说”而说“说了”，这有矛盾吗？“了”字有两种用法，这里是表示句子未完结的语气词。未完结的是什么呢？未完结的是两种功德圆满的空性之声。两种功德是：自身利益圆满的金刚七法，以及利他圆满的四种事业。金刚七法是从不间断到一切皆不被打败。四种事业是：猛厉、怀柔、增益和寂静。首先，猛厉的事业是：使一切众生恐惧等，到使一切邪魔消失之间，用八句偈颂来表示。怀柔的事业是：召集一切...

【英语翻译】
It shows the perfection of qualities that have been attained. There are two kinds of qualities: the seven Vajra Dharmas that perfect one's own benefit, and the four activities that perfect the benefit of others. "Vajragarbha spoke extensively" refers to the inseparability of emptiness and compassion. Vajra is emptiness. Garbha is the clinging to sentient beings with great compassion, not abiding in the extremes of Nirvana. Alternatively, "garbha" means to be present in multiple levels, it can also refer to the result, or to the supreme. Here, it is referred to as "garbha" because it is supreme. How is it supreme? For beings who cannot be subdued by peaceful means, it also manifests as wrathful forms to subdue them. As it is said in the tantras: "For those who are extremely wrathful and violent, peace is of no benefit; from the yoga of wisdom and means, the Tathagatas all manifest as wrathful." Or, supreme means surpassing other vidyas and secret mantras. Because the great power of this secret mantra can cut off and suppress all other vidyas, etc., and can also liberate from the cutting off, etc., done by other vidyas, etc., and one cannot be harmed by the cutting off, etc., of other vidyas, etc., therefore it is supreme. "Then, Vajragarbha spoke," is there a contradiction between not saying "speak" but saying "spoke"? The word "te" has two uses, here it is a particle indicating that the sentence is not finished. What is unfinished? What is unfinished is the sound of the emptiness of the two perfections of qualities. The two qualities are: the seven Vajra Dharmas that perfect one's own benefit, and the four activities that perfect the benefit of others. The seven Vajra Dharmas are from not being interrupted to not being defeated in everything. The four activities are: fierce, subjugating, increasing, and pacifying. First, the fierce activity is: making all sentient beings afraid, etc., to making all demons disappear, expressed in eight verses. The subjugating activity is: summoning all...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་པའི་མཛད་པ་
ནི། མ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་བྱ་བ་ནས། རྒྱས་པ་བྱ་བའི་ཚིག་རྐང་པ་བཞིས་བསྟན་ཏོ། །ཞི་བའི་མཛད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་པ། ཞི་བར་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྨུགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རེངས་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ནི་སྔ་མའི་བརྒལ་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྒོལ་ཏེ། གསང་སྔགས་སྤྱིའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། སྒྲའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ན། གཟུངས་འདིའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། སྒྲའི་ལྷ་སྒོམ་པ་མི་སྟོན་པར། ལྷ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཤེ་ན། དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷ་དེ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་སྒྲའི་ལྷ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། ལྷ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཀྱི་སྒྲའི་ལྷ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གཞན་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྲེས་པ་ལས། ལྷ་དྲུག་ལ་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། ལྷ་དྲུག་གི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཀྱི། སྒྲའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ནི། མི་ཆོད་པ་བྱ་བ་ནས། མ་ཕམ་པ་བྱ་བའི་བར་དུ། ཚིག་རྐང་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གནོད་པས་ན། མི་ཆོད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གནོད་པས་ན་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གནོད་པས་ན། བདེན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གནོད་པས་ན་སྲ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་དུས་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གནོད་པས་ན། བརྟན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་མའམ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། 

【汉语翻译】
使之行事，此二句已说明。 广大之事业是，从使一切未成就者皆得成就之事起，以广大之事四句已说明。 寂静之事业是，守护一切有情，至寂静为止，以二句已说明。 使之昏昧与使之僵直二者，是由先前的辩驳之门而说的。 又或者反驳说，如果是依密咒总续之理，在观修无分别之本尊之后，开示观修声音本尊等，那么，在此陀罗尼中，在观修无分别之本尊之后，不示现观修声音本尊，却说六本尊之功德圆满，这是什么用意呢？ 如此说的用意是，为了知晓无分别之本尊在具有功德圆满二者的同时，声音本尊，那摩 惹纳 札雅雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依三宝），等其他也具有功德圆满二者，所以在观修无分别之本尊之后，说了六本尊之功德圆满二种，而声音本尊，那摩 惹纳 札雅雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依三宝），等观修其他本尊等，是对此的用意。 又或者从自与本尊之真如混合中，为了知晓六本尊具有二种功德，那二种功德也具有在自之真如中，所以在观修无分别之本尊之后，说了六本尊的自与他之二种功德，而未说声音本尊等，是对此的用意。 其中的七金刚法是，从不坏灭之事起，至不败坏为止，以七句已说明，法身空性，不被生之痛苦所损害，所以说不坏灭。 不被老之痛苦所损害，所以说不毁坏。 不被病之痛苦所损害，所以说真实。 不被死之痛苦所损害，所以说坚固。
法身空性，不被一切时与处境之轮回与痛苦所损害，所以说恒常。 因为摧毁一切相或事物，所以说于一切无碍。

【英语翻译】
The two verses that say "causing to act" have been explained. The expansive activity is: from the act of making all unaccomplished things accomplished, it is explained by four verses of expansive activity. The peaceful activity is: protecting all sentient beings, up to making peaceful, it is explained by two verses. Making obscure and making stiff are explained through the door of the previous refutation. Or again, objecting: If, according to the general tantra system of secret mantra, after meditating on the non-conceptual deity, it is taught to meditate on the sound deity and so on, then, in this dharani, after meditating on the non-conceptual deity, instead of showing the meditation on the sound deity, why are the perfect qualities of the six deities spoken of? The intention of speaking in this way is: in order to know that while the non-conceptual deity possesses both perfect qualities, the sound deity, Namo Ratna Trayaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to the Triple Gem), and others also possess both perfect qualities, therefore, after meditating on the non-conceptual deity, the two kinds of perfect qualities of the six deities are spoken of, but the sound deity, Namo Ratna Trayaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to the Triple Gem), and the meditation on other deities and so on, are intended for that. Or again, from the mixing of the self and the deity's suchness, in order to know that the six deities possess two qualities, and that those two qualities are also possessed in the self's suchness, therefore, after meditating on the non-conceptual deity, the two kinds of self and other qualities of the six deities are spoken of, but the sound deity and so on are not spoken of, which is intended for that. The seven vajra dharmas therein are: from the act of being indestructible to the act of being undefeated, they are explained by seven verses, the dharmakaya emptiness is not harmed by the suffering of birth, therefore it is said to be indestructible. It is not harmed by the suffering of old age, therefore it is said to be imperishable. It is not harmed by the suffering of sickness, therefore it is said to be true. It is not harmed by the suffering of death, therefore it is said to be solid.
Because the dharmakaya emptiness is not harmed by all times and situations of samsara and suffering, it is said to be constant. Because it destroys all signs or things, it is said to be unimpeded in all things.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
།ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གནོད་པ་ལ། དངོས་པོར་ལྟ་བའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་དྲག་པོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ནས། སརྦ་མ་ནུ་ཤཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཇི་ཙམ་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད། བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཀྱང་ཁྱབ་པས་སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་སྔགས་བདག་མེད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་འདི་བསྒྲགས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་དང༌། སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཛུད་དོ། །དཔེར་ན་བདུད་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་འཛུད་པའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་ཁོང་བུ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ། ཕྱེད་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང༌། སྨིན་མཚམས་གཉིས་ནས། ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་གསུམ་སྤྲུལ་ཏེ། བདུད་ཀྱི་ཁང་པར་གཏང་སྟེ། ཁྲོ་བོ་དེ་གསུམ་གྱིས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁང་པར་མེ་རབ་ཏུ་འབར་ཀུན་ཏུ་འབར། ཤིན་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་སྨད་པར་བྱས་ནས། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པས། དེ་རྣམས་ན་རེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་པར་གཞལ་མེད་ཁང་འདི་དག་མི་གཡོན། འདི་སུའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། བདག་ཅག་གིས་བལྟ་གོར་མ་ཆག་སྙམ་སྟེ། བལྟས་པས་ལྷའི་བུ་དེ་རྣམས་
ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པས་གཽ་ཏ་མས་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་གཟུངས་གསུངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་མཐོང་སྟེ། གཽ་ཏ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྐྱབས་ཚོལ་དུ་འོད་ཟེར་ཏེ། གཽ་ཏ་མའི་དྲུང་དུ་འདོད་ཟེར་ནས། གཽ་ཏ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བདག་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་བྱས་པས། ངས་བསྐྱབ་པར་མི་ནུས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིག་གསུངས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། བདག་ཅག་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་བྱས་པས། ངས་བསྐྱབ་པར་མི་ནུས་པས། ངས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གས

【汉语翻译】
法的身体空性，不会受到轮回痛苦的损害。由于摧毁了所有执着于实物的相，所以被称为一切时处无能胜。这样就讲完了自身利益圆满的金刚七法。现在将要讲述利他圆满的四种特征。其中首先讲述威猛的特征。所谓“一切有情”，是从印度的声音翻译过来的，即“萨尔瓦 玛努夏”（藏文：སརྦ་མ་ནུ་ཤཱ་，梵文天城体：सर्व मनुषा，梵文罗马拟音：sarva manuṣā，汉语字面意思：一切人）。指的是器世间所遍布的一切，以及有情世间所遍布的，被生命所包含的一切有情。所谓“使之恐惧”，是指宣说这无我密咒的意义，通过使一切有情产生恐惧、害怕、毛骨悚然和不悦等，从而引入佛陀的教法。例如，为了将魔引入教法，世尊告诫金刚手，世尊和金刚手在须弥山顶的重阁楼中，半跏趺坐，从右脚的大拇指和两眉之间，化现出三个极其愤怒和凶猛的忿怒尊，送入魔的宫殿。这三个忿怒尊从毛孔中放出光芒，使他们的宫殿燃起熊熊烈火，到处燃烧，非常炽热。使他们的身体非常衰弱，使他们遭受巨大的痛苦。他们心想，无缘无故，这些无量宫殿不会动摇。这是谁的神变和幻术？我们一定要看看。当他们看的时候，由于这些天子具有神通，他们看到这是乔达摩宣说重阁楼陀罗尼的幻术。乔达摩具有伟大的慈悲心。他们发出光芒寻求庇护，喊着“乔达摩”，然后去到乔达摩那里，说：“具有伟大慈悲者，请救救我。”乔达摩说：“我无法救你，去寻求金刚手的庇护。”他们就去到金刚手那里，说：“请救救我们。”金刚手说：“我无法救你，因为我所化现的忿怒尊

【英语翻译】
The emptiness of the Dharma body is not harmed by the suffering of samsara. Because it destroys all characteristics of clinging to things as real, it is said to be invincible in all circumstances. Thus, the seven Vajra Dharmas, which are the perfection of one's own benefit, have been explained. Now, the four characteristics of the perfection of others' benefit will be explained. Among them, the first is the characteristic of fierceness. The term "all sentient beings" is translated from the Indian sound, which is "Sarva Manusha" (Sanskrit: सर्व मनुषा, IAST: sarva manuṣā, meaning "all humans"). It refers to all that pervades the container world, and all sentient beings pervaded by the sentient world, encompassed by life. The term "to frighten" means that by proclaiming the meaning of this selflessness mantra, all sentient beings are induced into the Buddha's teachings through causing fear, apprehension, bristling of hair, displeasure, and so on. For example, in order to introduce the demons into the teachings, the Blessed One instructed Vajrapani. The Blessed One and Vajrapani, in a multi-storied pavilion on the summit of Mount Sumeru, sat in a half-lotus posture. From the big toe of the right foot and between the eyebrows, three extremely wrathful and fierce wrathful deities were emanated and sent to the palace of the demons. These three wrathful deities emitted rays of light from their pores, causing the palace to be ablaze with fire, burning everywhere, and becoming extremely hot. Their bodies were made very weak, and they were made to suffer great pain. They thought, "Without cause or condition, these immeasurable palaces would not shake. Whose magical power and illusion is this? We must take a look." When they looked, because these sons of the gods possessed clairvoyance, they saw that it was the illusion of Gautama reciting the Dharani of the Multi-Storied Pavilion. Gautama is endowed with great compassion. They emitted light seeking refuge, shouting "Gautama," and then went to Gautama, saying, "O compassionate one, please save me." Gautama said, "I cannot save you, go seek refuge in Vajrapani." They then went to Vajrapani, saying, "Please save us." Vajrapani said, "I cannot save you, because the wrathful deities I emanated...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཡོད་པས། དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ཤིག་གསུངས་པ་དང༌། དེ་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བདག་ཅག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། ངས་བསྐྱབ་པར་ག་ལ་ནུས་ཀྱིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མི་བྱེད་པར་ཁས་ལོང་ཤིག །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །བྱས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་བྱས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བར་ཆད་མི་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་པ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདིའི་ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ། དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པ་དང༌། སྔངས་པར་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གཅན་གཟན་གྱི་རྒྱལ་པོས་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། གཅན་གཟན་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང༌། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་གྱི་གནོད་པ་བྱེད་དུ་འོང་བའི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་རྩེ་འཇིལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདིའི་ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ། དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ལ་
སོགས་པ་དང༌། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་དོན་ལ་བྱ་བར་སེམས་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ནུར་ནས། ཤེས་པ་རྩེ་འཇིལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་མོག་མོག་པོར་བྱས་ཏེ། རྩེ་འཇིལ་བ་ལྟ་བུའམ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་དམག་གི་དཔུང་འཇོམས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། ལྷ་མོའི་སྐུ་མདོག་དང༌། གཟུགས་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། དེའི་སྟོན་པའི་སྒྲ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་གྲོ་གའམ་ཤིང་ཤུན་ལ་བྲིས་ཏེ། ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་མཐའ་མ་ཟླུམ་པོ་བྱས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཚེ་རམ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་མེ་བཏང་ལ། མེ་ལྷ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ལ་གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ལྷའི་ཕོ་བྲང་བཅས་ལ། མེ་ལྷའི་ཁ་ན་མར་ལ་བརྒྱུད་ནས་ལྷ་ལ

【汉语翻译】
有（母音）的缘故。说去到他的跟前。去到那三者跟前，祈求我们救护。我说救护哪里能够呢？去皈依三宝吧！承诺不要中断佛的教法！发起菩提心！就能从痛苦中解脱。做了之后，他们异口同声地也做了皈依三宝，承诺不中断佛的教法，也发起了菩提心。那样做了就从痛苦中解脱了。像那样做了的途径一样，以使一切众生恐惧的途径，做众生的利益。或者将这个大威力的密咒之业与咒语结合，因为施用于猛烈的业，一切众生都恐惧害怕，惊慌失措。譬如猛兽之王发出声音，使一切小兽都感到害怕一样。使一切众生寂灭的意思是，对于自己会发生国王的惩罚，以及邪魔外道的损害等，所有开始做的行为都使之寂灭。或者将这个大威力的密咒之业与咒语结合，做了猛烈的业的施用，对于国王的惩罚等等，以及对于邪魔外道之事想要做的所有意识都向外推移，意识就会寂灭。譬如如来之光使诸神的的光变得黯淡，而使之寂灭一样。或者转轮圣王摧毁军队一样。所有明咒的意思是，女神的身色，以及形体，形状之神，以及其所宣说的声音，手印等等。断除的意思是，通过火供的途径来断除。也就是将其他的明咒写在茅草或树皮上，做成三角形边缘是圆形的灶，在那里面用带刺的树木点火，迎请极其忿怒的火神，向他供奉其他的明咒等等，在他的心中安置天宫，通过火神的口将酥油传递给神。

【英语翻译】
Because there is a (vowel). He said to go to his presence. Having gone to the presence of those three, they requested us to protect us. I said, how can I protect you? Go take refuge in the Three Jewels! Promise not to interrupt the Buddha's teachings! Generate the mind of Bodhicitta! You will be liberated from suffering. After doing that, they all unanimously took refuge in the Three Jewels, promised not to interrupt the Buddha's teachings, and also generated the mind of Bodhicitta. By doing that, they were liberated from suffering. Just like the way they did it, through the way of making all sentient beings afraid, they do the benefit of sentient beings. Or, combining the work of this great powerful secret mantra with the mantra, because it is applied to fierce actions, all sentient beings are frightened and terrified, and become panicked. For example, just like the king of beasts makes a sound, making all the small beasts afraid. Making all sentient beings pacified means, all the actions that are started that will cause the king's punishment to oneself, and the harm of demons and heretics, are all made pacified. Or, combining the work of this great powerful secret mantra with the mantra, if fierce actions are applied, all the consciousness that intends to do things for the king's punishment, etc., and for the sake of demons and heretics, will be pushed outwards, and the consciousness will be pacified. For example, just like the light of the Tathagata makes the light of the gods dim, and makes it pacified. Or, just like the Chakravartin king destroys the army. All vidya-mantras mean, the body color of the goddess, and the gods of form, shape, and the sound proclaimed by them, hand gestures, and so on. Cutting off means, cutting off through the way of fire puja. That is, writing other's vidya-mantras on thatch or bark, making a triangular stove with a round edge, lighting a fire inside it with thorny wood, inviting an extremely wrathful fire god, offering him other's vidya-mantras, etc., placing a heavenly palace in his heart, and passing ghee to the deity through the mouth of the fire god.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུལ་ཚེ། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་དབུལ་པོའི་རལ་གྲིས་གཏུབས་ཏེ། དུག་ཆུར་བཅུག་ནས་མེ་རུ་བསྲེག་ཅིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལཱ་ན་ཡཱ་ཆེ་གེ་མོའི་རིག་སྔགས་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེའི་ནང་དུ་བསྲེག་གོ །དེ་ལྟར་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བྱས་ན། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདིའི་ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ། དྲག་པོའི་ལས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། གང་གཅད་པར་བྱ་བའི་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུས་མཚོན་རྣོན་པོ་ལ་ལེགས་པར་མ་བཟུང་བ་ལྟ་བུའོ། །རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། གོང་དང་འདྲའོ། །གནོད་པར་བྱེད་བ་ཞེས་པ་ནི། རིག་སྔགས་མནན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་ཡང་རིག་སྔགས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། དྲིལ་ལ་སྐུད་པ་སེར་པོས་དཀྲིས་ཏེ། རྡོ་ལེབ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་རེ་བྲིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་ལ། རི་རབ་ལྕོག་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ཅིག་གིས་མནན་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་རིག་སྔགས་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མནན་ན། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་
མནན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། བཅིངས་པ་དང༌། གདབ་པར་ཡང་བྱའོ་གསུང་ངོ༌། །རིག་སྔགས་བཅིང་བར་འདོད་ན། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། གྲོང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་ཕོག་པ་ཅིག་ལ། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་འཁལ་དུ་བཅུག་ལ། གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བརྒྱབ་ཅིང༌། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་བྲིས་པ་དེ་རུ་གཞུག་ཅིང༌། སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོའི་རིག་སྔགས་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། མདུད་པའི་བར་དུ་བཅུག་པས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུར་བུས་གདབ་པར་འདོད་ན་གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སྤྲ་ཚིལ་ལ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཕུར་བུས་གཟུགས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལྷའི་གཟུགས་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་གར་བཙུགས་ན་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་ངག་དང་ལྷའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གཅད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་གསུང་ངོ༌། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདིའི་ལས

【汉语翻译】
献上时，用贫乏者的咒术之剑斩断，放入毒水中焚烧，念诵：嗡 班匝 匝拉纳 亚 某某的咒术 匝那 匝那 玛拉雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལཱ་ན་ཡཱ་ཆེ་གེ་མོའི་རིག་སྔགས་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：Om vajra jvalana ya che-ge-mo'i rig sngags tstshinda tstshinda maraya hum phat，梵文罗马拟音：Om vajra jvalana ya che-ge-mo'i rig sngags tstshinda tstshinda maraya hum phat，汉语字面意思：嗡 班匝 匝拉纳 亚 某某的咒术 匝那 匝那 玛拉雅 吽 啪），并在火中焚烧。这样进行二十一次或一百零八次火供，就能斩断他人的咒术。或者，将这个伟大的秘密咒语的力量与咒语结合起来，进行猛烈的火供，那么所有想要斩断的愿望都将得以实现，例如，就像一个人没有很好地握住锋利的刀剑一样。所有咒术的意思与上面相同。损害的意思是压制咒术的意思。也就是将咒术写在咒术纸上，用黄色的线缠绕，在两块石板上各画一个金刚交杵，放在两块石板之间，用一座带有八个山峰的须弥山压住，并在咒语的结尾念诵：某某的咒术 斯达姆巴亚 斯达姆巴亚 纳 吽 啪（藏文：ཆེ་གེ་མོའི་རིག་སྔགས་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：che-ge-mo'i rig sngags stambha ya stambha ya nan hum phat，梵文罗马拟音：che-ge-mo'i rig sngags stambha ya stambha ya nan hum phat，汉语字面意思：某某的咒术 斯达姆巴亚 斯达姆巴亚 纳 吽 啪），并进行压制，那么所有的咒术都将被压制。这两种方法只是象征性的，也可以进行捆绑和钉刺。如果想要捆绑咒术，就让一个年轻的、守持誓言、未被村妇之法玷污的少女纺织五色丝线，将其拧成一股，打一个金刚结，放入写有他人咒术的纸中，并在咒语的结尾念诵：某某的咒术 班达 班达 吽 啪（藏文：ཆེ་གེ་མོའི་རིག་སྔགས་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：che-ge-mo'i rig sngags bandha bandha hum phat，梵文罗马拟音：che-ge-mo'i rig sngags bandha bandha hum phat，汉语字面意思：某某的咒术 班达 班达 吽 啪），放入结中，那么所有的咒术都将被捆绑。如果想要用橛钉刺，就用蜂蜡制作一个他人的咒术形象，用橛钉刺入其心脏等部位，并在咒语的结尾念诵：某某神的形象 叽利 叽拉亚 吽 啪（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ལྷའི་གཟུགས་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：che-ge-mo lha'i gzugs kili kilaya hum phat，梵文罗马拟音：che-ge-mo lha'i gzugs kili kilaya hum phat，汉语字面意思：某某神的形象 叽利 叽拉亚 吽 啪），如果刺入心脏，那么所有的咒术都将被橛钉钉住。咒术只是近似的象征，对于世间和出世间的咒术、秘密咒语、修行者的语言和神的形象等一切，都可以进行斩断等行为。

【英语翻译】
When offering, cut off the opponent's mantra with the sword of the poor, put it in poisonous water and burn it in the fire, reciting: Om Vajra Jwalana Ya, the mantra of so-and-so, Tstshinda Tstshinda Maraya Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལཱ་ན་ཡཱ་ཆེ་གེ་མོའི་རིག་སྔགས་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: Om vajra jvalana ya che-ge-mo'i rig sngags tstshinda tstshinda maraya hum phat, Sanskrit Roman transliteration: Om vajra jvalana ya che-ge-mo'i rig sngags tstshinda tstshinda maraya hum phat, literal Chinese meaning: Om Vajra Jwalana Ya, the mantra of so-and-so, Tstshinda Tstshinda Maraya Hum Phat), and burn it in the fire. By performing the fire offering in this way twenty-one times or one hundred and eight times, the opponent's mantra will be cut off. Alternatively, if the power of this great secret mantra is combined with the mantra and a fierce fire offering is performed, then all desires to be cut off will be accomplished, just like a person who does not hold a sharp sword well. The meaning of all mantras is the same as above. The meaning of harming is to suppress the mantra. That is, write the mantra on mantra paper, wrap it with yellow thread, draw a vajra cross on each of two stone slabs, place it between the two stone slabs, suppress it with a Mount Meru with eight peaks, and at the end of the mantra recite: The mantra of so-and-so, Stambha Ya Stambha Ya Nan Hum Phat (Tibetan: ཆེ་གེ་མོའི་རིག་སྔགས་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: che-ge-mo'i rig sngags stambha ya stambha ya nan hum phat, Sanskrit Roman transliteration: che-ge-mo'i rig sngags stambha ya stambha ya nan hum phat, literal Chinese meaning: The mantra of so-and-so, Stambha Ya Stambha Ya Nan Hum Phat), and suppress it, then all mantras will be suppressed. These two methods are only symbolic, and binding and piercing can also be performed. If you want to bind the mantra, have a young girl who keeps her vows and is not defiled by the laws of the village weave five-colored threads, twist them into one strand, tie a vajra knot, put it in a paper with the opponent's mantra written on it, and at the end of the mantra recite: The mantra of so-and-so, Bandha Bandha Hum Phat (Tibetan: ཆེ་གེ་མོའི་རིག་སྔགས་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: che-ge-mo'i rig sngags bandha bandha hum phat, Sanskrit Roman transliteration: che-ge-mo'i rig sngags bandha bandha hum phat, literal Chinese meaning: The mantra of so-and-so, Bandha Bandha Hum Phat), put it in the knot, then all mantras will be bound. If you want to pierce with a phurba, make an image of the opponent's mantra out of beeswax, pierce its heart and other parts with the phurba, and at the end of the mantra recite: The image of the god of so-and-so, Kili Kilaya Hum Phat (Tibetan: ཆེ་གེ་མོ་ལྷའི་གཟུགས་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: che-ge-mo lha'i gzugs kili kilaya hum phat, Sanskrit Roman transliteration: che-ge-mo lha'i gzugs kili kilaya hum phat, literal Chinese meaning: The image of the god of so-and-so, Kili Kilaya Hum Phat), if you pierce the heart, then all mantras will be pierced with the phurba. Mantras are only approximate symbols, and cutting and other actions can be performed on all worldly and transcendental mantras, secret mantras, the words of practitioners, and the images of gods.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ་མནན་པའི་ལས་བྱས་ན། གང་མནན་པར་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མནན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རི་རབ་ལྟ་བུའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འཛོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། གསང་སྔགས་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་དུ་འོང་བ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདིའི་ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན། མི་མ་ཡིན་གྱི་གནོད་པ་གང་འཇོམས་པར་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆོམ་རྐུན་གྱི་རྩར་བལྟ་བུའོ། །གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །བསྐྲད་པ་ཙམ་དང་རྡོ་རྗེས་བྱབས་པ་ཙམ་གྱིས། བདག་ཉིད་བཅིང་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པས་ན།
གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདིའི། ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འདམ་བུའི་ཁྱིམ་ལ་གླང་པོ་ཆེས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། གདོན་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །རླག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དུ་འོང་བ་ཐམས་ཅད་འདིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ། དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན་བེ་ནཱ་ཡ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་གསད་པའི་ལས་བྱས་ན། ངེས་པར་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལ་མེ་ཤོར་བ་ལྟ་བུའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གྲོང་གི་ཚེའོ། །ཐར་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་གདོན་དེ་ཚོས་བརླབས་པ་ཡིན་ན། འདིའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་བྱས་ཏེ། བསྐྲད་པ་ཙམ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བྱབས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདིའི། ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ། དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན། བསྐྲད་པ་ཙམ་དང༌། རྡོ་རྗེས་བྱབས་པའི་ལས་བྱས་ན་གང་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་དེ་ལས་ངེས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བཙོན་ར་དང༌། ཁྲི་མོན་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། ཤིན་སྒྲོག་ལས་ཐར་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཚོས་ནི་དྲག་པོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
如果将事业与真言结合进行镇压之业，那么所有想要镇压的事物都会被镇压，例如须弥山。所有事业指的是四种事业。摧毁的意思是，秘密真言所具有的功德能够摧毁那些会对我造成伤害的事物。或者，如果将这个秘密真言的强大力量与真言结合，进行猛烈的行为，那么所有想要摧毁的非人伤害都会被摧毁，例如面对盗贼。摧毁他人的一切事业的意思是，修行者所具有的功德，仅仅通过驱逐和金刚加持，以及束缚自身等等都无法阻止，因此说摧毁他人的一切事业。或者，如果将这个秘密真言的强大力量与真言结合，进行猛烈的行为，那么其他修行者的一切事业都会被摧毁，例如大象摧毁芦苇房屋。所有邪魔指的是十八大邪魔等等。毁灭的意思是，所有会对我造成伤害的事物都会被它摧毁。或者，如果将这个秘密真言的强大力量与真言结合，进行猛烈的行为，那么对毗那夜迦等所有邪魔进行杀戮之业，一定会像灰尘一样毁灭身语，例如大城市发生火灾。所有邪魔指的是城市的寿命。解脱的意思是，如果某些人被那些邪魔所迷惑，那么通过事先进行此法的修持，制作此法的坛城，并在金刚手菩萨像前进行这个沐浴仪式，仅仅通过驱逐和金刚加持就能获得解脱。或者，如果将这个秘密真言的强大力量与真言结合，进行猛烈的行为，那么仅仅通过驱逐和金刚加持之业，就能使被邪魔附身的人从中解脱，例如从监狱、刑具、铁链和木枷中解脱。这些就是猛烈的特征的解释。现在是关于加持的特征。

【英语翻译】
If one performs the activity of suppressing by combining it with mantra, then all that one wishes to suppress will be closely suppressed, like Mount Meru. 'All activities' refers to the four types of activities. 'To destroy' means that the qualities inherent in secret mantra destroy those things that would harm me. Alternatively, if one combines the great power of this secret mantra with mantra and performs fierce actions, then all non-human harms that one wishes to destroy will certainly be destroyed, like facing robbers. 'To destroy all the actions of others' means that the qualities possessed by the practitioner, merely by expulsion and vajra blessings, and all things like binding oneself, cannot withstand it, therefore it is said 'to destroy all the actions of others.' Alternatively, if one combines the great power of this secret mantra with mantra and performs fierce actions, then all the actions of other practitioners will be destroyed, like an elephant destroying a reed house. 'All demons' refers to the eighteen great demons and so on. 'To destroy' means that all things that would harm oneself are destroyed by this. Alternatively, if one combines the great power of this secret mantra with mantra and performs fierce actions, then if one performs the activity of killing all demons such as Vinayaka, one will certainly destroy body and speech like dust particles, like a great city being consumed by fire. 'All demons' refers to the life of the city. 'To liberate' means that if some people are bewitched by those demons, then by first performing the practice of this, making the mandala of this, and performing this bathing ritual in front of the image of Vajrapani, one will be liberated merely by expulsion and vajra blessings. Alternatively, if one combines the great power of this secret mantra with mantra and performs fierce actions, then merely by the activity of expulsion and vajra blessings, one will certainly be liberated from whatever is possessed by demons, like being liberated from prison, instruments of torture, iron chains, and wooden yokes. These are the explanations of the characteristics of fierceness. Now are the characteristics of empowerment.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་དེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཚོགས་བདག་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མང་པོ་ཡོད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོ། །འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བདག་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འགུགས་པར་འདོད་ན། བདག་ཉིད་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ། འབྲས་ཐུགས་པོ་ཆེའི་གཏོར་མ་བྱ་སྟེ། ཁྱིའི་ཤ་ཁྲག་དང༌། རའི་ཤ་ཁྲག་དང༌། དམ་རྫས་རྣམས་བསགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ལ་
དེའི་སྲོག་སྙིང་བཏགས་ཏེ་བགྲངས་ན། དེ་ཉིད་ཨ་ཅི་བྱ་ཟེར་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་ལ་ཁྱོད་འདི་ཁྱེར་ཟོ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨོད་པ། དམ་ཉམས་པའི་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཁ་ཐབས་སུ་མ་བཏང་བར། དུས་འདི་ཙམ་ལས་མི་འདའ་བར་ཚེའི་འདུ་བྱེད་སྐུལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེས་དེའི་བཀའ་མཉན་ནས་བྲན་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང༌། གཏོར་མ་དང༌། དམ་རྫས་དང༌། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲངས་པ་ཡང་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདིའི་ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ། དགུག་པའི་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན་ཉེ་བར་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་ཀྲུགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་བདག་གི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བོ་སླང་མོ་པ་རྣམས་འདུ་བ་ལྟ་བུའོ། །བཀུག་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་ཕྱིན་ལས་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བྲན་བཞིན་དུ་བསྒོ་བ་ལྟར་ངག་ཉན་ཏེ། རང་དབང་མེད་པར་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གསད་པ་དང་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ། དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཏང་སྙོམས་སུ་འདུག་ཅིང༌། བཀའ་ཐོབ་པའི་བློན་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ནི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་པས། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་བཅད་

【汉语翻译】
说：所有生灵是指象头神等。所有是指因为有很多。勾招是指：是为了控制。如果想勾招黑自在，自己晚上去尸陀林，做大量的糌粑朵玛，堆积狗肉血、羊肉血和誓言物，自己要具有天神的慢，在秘密真言的结尾加上其命心（种子字和咒语），念诵，它就会说“阿吉嘉”，来到你的面前。你对它说，你拿走这个，摧毁佛的教法，诅咒三宝，违背誓言的某某，不要放过三宝的口实，不要超过这个时间，催促寿命的行蕴。它就会听从你的命令，像奴隶一样地工作。同样，对于吉祥天女等，供养朵玛、誓言物和命心等，也会起作用。或者，将这个伟大的秘密真言的力量与事业咒语结合起来，进行勾招的事业，那么神、龙和国王的女儿等也会被勾招过来。例如，转轮王的施主面前聚集着乞丐一样。勾招之后做什么呢？是为了说明明咒的所有事业。使之做是指：对于自己说的话，夜叉和罗刹等也会像奴隶一样听从命令，不由自主地工作，使之进行杀害和勾招等。或者，将这个伟大的秘密真言的力量与事业咒语结合起来，进行控制的事业，那么他们一定会完成所有控制的事业。例如，转轮王安然地坐着，而得到命令的大臣做所有的事情一样。这样就说完了控制的特征。现在要说增长的特征，未成就者是指通过修持自己的本尊神等，切断其他的明咒。

【英语翻译】
It is said that "all beings" refers to beings such as the elephant-headed Lord of Hosts. "All" means all because there are many. "To summon" means: it is for the purpose of control. If you want to summon the Great Black One, go to the charnel ground at night, make a large amount of tsampa torma, and pile up dog meat and blood, sheep meat and blood, and samaya substances. You must have the pride of a deity, and at the end of the secret mantra, add its life-essence (seed syllable and mantra), and recite it. Then it will say, "Achi Kya," and come to your presence. You say to it, "Take this and destroy the Buddha's teachings, curse the Three Jewels, and so-and-so who has broken their vows, do not let go of the Three Jewels' pretext, and do not exceed this time, urge on the life-sustaining aggregates." It will listen to your command and work like a slave. Similarly, for Pal Lhamo and others, offering tormas, samaya substances, and life-essence, etc., will also work. Alternatively, if you combine the power of this great secret mantra with the action mantra and perform the action of summoning, then gods, nagas, and princesses, etc., will also be summoned. For example, it is like beggars gathering in the presence of a chakravartin king. What do you do after summoning them? It is to explain all the actions of the vidya-mantra. "To make them do" means: the yakshas and rakshasas will listen to your words like slaves, and involuntarily work, making them do things like killing and summoning. Alternatively, if you combine the power of this great secret mantra with the action mantra and perform the action of control, then they will definitely accomplish all the actions of control. For example, it is like a chakravartin king sitting peacefully, while a minister who has received orders does all the work. Thus, the characteristics of control have been explained. Now, the characteristics of increase will be explained. "Those who have not attained" refers to cutting off the vidya-mantras of others by practicing one's own yidam deity, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་མ་གྲུབ་པའོ། །གྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བདག་གི་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པ་གཅད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ན། བདག་
ཉིད་ཀྱི་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པ། གྲོ་གའམ། ཤིན་ཤུན་ནམ། རས་ལ་གུར་གུམ་མམ། གི་ཝང་གིས་བྲིས་ཏེ། འདིའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུགས་སྔོན་དུ་བཞག་སྟེ། དེ་ལ་མར་ཁུའམ། འོ་མས་ཁྲུས་ཞག་བདུན་དུ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་ཁྲུས་བྱས་ན། རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པས་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ནས་མ་གྲུབ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཆོ་ག་ནི་ས་གཙང་མ་ལ་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། མར་ཁུའམ། འོ་མས་ཁྲུས་ཞག་བདུན་དུ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ན། ཕུར་པ་བཏབ་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བྱས་ན་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་ངག་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཡིན་པས། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངག་བཅིངས་ན། འདིའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་ཁྲུས་འདི་བྱས་པས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ངག་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་པའི་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན། གང་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའོ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས། དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཏུ་འོང་བ་ལའང༌། ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་བྱས་པས་འཕྲོས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ། རྒྱས་པའི་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན། གང་བསྒྲུབས་པ་
རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འགྲོ་བ་བཟང་མོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ས

【汉语翻译】
像这样做了也无法成就。所谓成就，如果他人用明咒等来断除自己的明咒等，那么，就用自己的明咒等，用青稞或者樟脑，或者用红花写在布上，或者用牛黄写上。因为已经预先念诵过这个明咒，所以就做这个坛城，把金刚手菩萨的塑像放在前面，用酥油或者牛奶洗浴七天，白天三次，晚上三次，这样就能从明咒等断除等行为中解脱。如果这样做之后修持仍然没有成就，那是因为自己的本尊被橛打了。所以，它的仪轨是，在干净的地上画本尊的颜色和手印等，做这个坛城，把金刚手的塑像放在前面，用酥油或者牛奶洗浴七天，白天三次，晚上三次，就能从橛打中解脱。如果这样做修持仍然没有成就，那是因为自己的语言被束缚等。如果修行者自己的语言被束缚，因为已经预先念诵过这个明咒，所以就做这个坛城，在金刚手菩萨的塑像前，对自己进行这个洗浴，就能从自己的语言被束缚等中解脱。即使他人断除了自己的明咒等，这样做之后修持也能成就。或者，从这个伟大的秘密真言的力量中，与真言结合，做增益的事业，那么，所有没有成就的，必定会成就，比如转轮王的第八个儿子。所谓使成就的事物不被浪费，就是说，通过修持自己的某些本尊而成就，从而给予成就，即使非人等来抢夺成就，用这个洗浴的仪轨也不能抢走。因此说，使成就的事物不被浪费。或者，从这个伟大的秘密真言的力量中，与真言结合，做增益的事业，那么，所有修持的
事物都不会被浪费，比如善逝女。如果这样做会发生什么呢？所有愿望都会迅速

【英语翻译】
Even after doing this, it will not be accomplished. What is meant by accomplishment is that if others use mantras, etc., to cut off one's own mantras, etc., then, use one's own mantras, etc., write on cloth with barley or camphor, or with saffron, or with bezoar. Because this mantra has been recited beforehand, make this mandala, place the statue of Vajrapani in front, and bathe with ghee or milk for seven days, three times during the day and three times at night, and you will be liberated from the act of cutting off mantras, etc. If, after doing this, you still do not achieve accomplishment through practice, it is because your own deity has been struck with a phurba. Therefore, its ritual is to draw the color and hand gestures, etc., of the deity on clean ground, make this mandala, place the statue of Vajrapani in front, and bathe with ghee or milk for seven days, three times during the day and three times at night, and you will be liberated from being struck by a phurba. If you still do not achieve accomplishment through practice after doing this, it is because your own speech has been bound, etc. If the practitioner's own speech is bound, because this mantra has been recited beforehand, make this mandala, and in front of the statue of Vajrapani, perform this bath for yourself, and you will be liberated from your own speech being bound, etc. Even if others have cut off your own mantras, etc., you will achieve accomplishment through practice after doing this. Alternatively, from the power of this great secret mantra, combine it with mantras and perform the activity of increasing, then all that has not been accomplished will surely be accomplished, like the eighth son of a Chakravartin king. What is meant by making accomplished things not wasted is that through the accomplishment of practicing some of one's own deities, thereby granting accomplishment, even if non-humans, etc., come to steal the accomplishment, they cannot steal it by using this bathing ritual. Therefore, it is said that accomplished things are not wasted. Alternatively, from the power of this great secret mantra, combine it with mantras and perform the activity of increasing, then all the practiced
things will not be wasted, like the Good Gone Woman. What will happen if you do this? All wishes will be quickly

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ། རྒྱས་པའི་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན། ཡིད་ལ་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ། རྒྱས་པའི་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། བསོད་ནམས་མཉེས་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷའི་དྲི་རྒྱས་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ནི་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་ལྔའོ། སྲུང་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གནོད་པ་བྱེད་དུ་འོང་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་འདིའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། ཁྲུས་དང༌། བྱ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེ་ལ་མི་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཞི་བའི་ལས་སྦྱོར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྱ་བ་པ་དང༌། སྲུང་བ་བྱས་ན་གང་ཟག་ལ་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྩི་མ་གྷིའི་ནུས་པའི་མཐུ་ལྟ་བུའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་བྱས་ནས། ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཀྱང་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ། ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་པས། ཕྱི་ནང་གི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ། ཞི་བའི་ལས་སྦྱོར་
ཁྲུས་དང༌། བྱབ་པ་དང༌། སྲུང་བ་དང༌། བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་ན། གང་ཟག་གི་གདོན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ངེས་པར་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཚ་བའི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ལ། ག་པུར་ལ་སོགས་པའི་བསིལ་སྨན་སྩལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། ད་ནི་མཛད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྔ་མའི་བརྒལ་ལན་དུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་དང་པོའོ། །འོ་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་ན། དེ་ལ་གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་ལ་སོགས

【汉语翻译】
说的是布施。所谓“一切愿望”，就是自己心中想要的一切。所谓布施，就是能给予共同和不共同的成就。或者，从这强大的秘密咒语的力量中，与咒语结合，进行增益的事业，心中想要的一切都会实现，就像如意宝珠一样。所谓增益，就是世间和出世间的一切圆满都会增长。或者，从这强大的秘密咒语的力量中，与咒语结合，进行增益的事业，寿命和智慧，受用和福德都会喜悦地增长，就像天上的香气增长一样。这样就说完了增益的特征。现在要说寂静的特征。所谓“一切众生”，就是五道众生。所谓守护，就是对那些可能会受到非人伤害的众生，因为事先已经修持过金刚摧破，所以设立坛城，进行沐浴、事业、驱逐和守护等，这样非人等就不能对他们造成伤害。这就是所说的守护一切众生。或者，从这强大的秘密咒语的力量中，与咒语结合，进行寂静的事业，灌顶，事业和守护，那么这个人就不会被鬼神所侵扰，就像樟脑的力量一样。所谓寂静，就是对那些受到非人等伤害，身心痛苦的众生，设立这个坛城，进行沐浴的仪式，内外的一切障碍都会平息。或者，从这强大的秘密咒语的力量中，与咒语结合，进行寂静的事业，沐浴，事业，守护和驱逐的事业，那么这个人的鬼神和烦恼一定会平息，就像对于热病等，给予樟脑等清凉药物一样。寂静的特征已经说完了。现在要说明两种事业作为对先前辩论的回答，这也是第一点。那么，如果这些都能摧毁一切，那么对于其他的明咒和秘密咒语等

【英语翻译】
It is said to be giving. The so-called "all desires" are whatever one desires in one's own mind. Giving is what causes the attainment of common and uncommon accomplishments. Or, from the power of this great secret mantra, combined with the mantra, if one performs the activity of increasing, then all that one desires in one's mind will come to pass, just like a wish-fulfilling jewel. Increasing means that all the perfections of the mundane and the transcendent will increase. Or, from the power of this great secret mantra, combined with the mantra, if one performs the activity of increasing, then life and wisdom, enjoyment and merit will joyfully increase, just like the increase of heavenly fragrance. Thus, the characteristics of increasing have been explained. Now, the characteristics of pacifying will be explained. The so-called "all sentient beings" are the five classes of beings. The so-called protection is that for those who may be harmed by non-humans, because the practice of Vajra Destroyer has been done beforehand, a mandala is established, and bathing, activities, expulsion, and protection, etc., are performed, so that non-humans, etc., cannot cause them harm. This is what is said to be protecting all sentient beings. Or, from the power of this great secret mantra, combined with the mantra, if one performs the activity of pacifying, empowerment, activities, and protection, then that person will not be disturbed by spirits, just like the power of camphor. Pacifying means that for those who have been harmed by non-humans, etc., and whose body and mind are suffering, by establishing this mandala and performing the ritual of bathing, all outer and inner obstacles will be pacified. Or, from the power of this great secret mantra, combined with the mantra, if one performs the activity of pacifying, bathing, activities, protection, and expulsion, then that person's spirits and afflictions will surely be pacified, just like giving cooling medicine such as camphor for fever, etc. The characteristics of pacifying have been explained. Now, the two activities will be explained as an answer to the previous debate, and this is the first point. So, if these can destroy everything, then for other vidya-mantras and secret mantras, etc.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པས། །གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ལུས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱེད་དུ་འོང་བའི་ལུས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །ངག་གིས་གྱིས་ལ་ཤོག་ཟེར་བའི་ངག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་སེམས་ཅན་ལ་དབང་ཐོབ་པས་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སམ་ཞེ་ན། སེམས་རྨུགས་པར་བྱེད་དོ། །རྨུགས་པར་བྱེད་ན། དེའི་སེམས་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ལུས་དང་ངག་རེངས་པར་བྱེད་པས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན། ངེས་པར་རེངས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་ཐུབ་པ་ནང་དུ་ཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་དག་རེངས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས། ཕ་རོལ་པོའི་གཟུགས་སྤྲ་ཚིལ་ལ་བྱས་ཏེ། ཁ་ཚེར་མས་བཀང་སྟེ། ངག་བཅིང་བའི་ཚེ་ག་བྱས་ན། ཕ་རོལ་པོའི་ངག་རེངས་ནས་སྨྲ་བ་ལན་མི་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་པོའི་ལུས་རེངས་པར་འདོད་ན། རྣལ་འབྱོར་བའི་འདུག་ས་གང་ཡིན་པའི་སར་རང་གི་ཆག་གང་བརྐོས་པའི་གཏིང་ནས། ས་རློན་པ་བླངས་ནས་གུ་གུལ་ནག་པོས་བདུགས་ལ། སྔགས་རེ་རེ་ལ་ཡུངས་ཀར་རེ་རེ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་རྫོགས་པ་དང༌། ས་དེ་ཁམ་ཕོར་སྲུབས་མེད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ། ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་དུ་བཅུག་ལ་སྨྱུག་མ་ཤོང་ཙམ་ཅིག་བཅུག་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཡུངས་ཀར་སྟོང་ལ་སྔགས་དེ་ཐེམ་པ་དང༌། དེ་ཤིང་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་བསྐོར་ལ་བསྲེག་གོ །ནང་གིས་དང་ཡུངས་ཀར་ཚིག་ཅིང་མདོག་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་
ཕྱུང་སྟེ་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ། ཇག་པ་དང་ཆོམ་རྐུན་བྱུང་བའི་དུས་སུ། རྐང་པའི་འོག་གི་ས་དང་བསྲེས་ནས་གཏོར་ན། དེ་རྣམས་རེངས་ཤིང་ལྡོངས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་རྨོངས་པར་བྱེད་པས་ན་རྨུགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ། རྨུགས་པར་བྱ་བའི་ལས་སྦྱོར་བྱས་ན། ངེས་པར་མྱོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རིམས་ནད་ཆེན་པོས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་དེའི་དྲན་པ་ཉམས་པར་འདོད་ན། ཕ་རོལ་པོའི་ལིངྒ་བྱས་ཏེ། དྷ་དུ་རའི་ཁུ་བ་དང༌། དུག་སྣ་ཚོགས་དང། ཆང་གིས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པ་ན་ཡིད་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པའི་ངོ་བོ་ནི། །ལྷའི་གཟུགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། སྒྲ་དང༌། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །གསང་སྔགས

【汉语翻译】
因此，如果问是否不能造成损害？不是的。通过其他的明咒和密咒，身体的损害会发生的身体的全面结合是确定的。用语言说“来吧”的语言的全面使用会变得僵硬。那么，如果问获得对众生的控制是否不能造成损害？会使心昏聩。如果使心昏聩，那么，那个心的特殊能力就不会产生。因为使身体和语言僵硬，所以说使一切众生僵硬。此外，如果从这个伟大的密咒力量中，与咒语结合进行使之僵硬的作业，一定会变得僵硬，例如遇到无法战胜的敌人一样。因此，如果想要使之僵硬，就用蜂蜡制作敌人的形象，用带刺的嘴填满，在束缚语言的时候这样做，敌人的语言就会僵硬，无法回答说话。如果想要使敌人的身体僵硬，就在瑜伽士的座位所在的地方，从自己挖掘的坑的深处，取出湿土，用黑色的古古鲁熏蒸，每个咒语都撒上芥子。这样，当一千零八个咒语完成后，将土放入无缝的陶碗中，放入金刚橛的中央，放入一个只能容纳竹竿的东西，在其中放入一千芥子，并用咒语封口，然后用有毒的木头包围并焚烧。当内部和芥子燃烧且颜色改变时，将其取出并放入干净的容器中。在发生盗贼和强盗的时候，与脚下的土混合并撒出去，他们就会变得僵硬和昏聩。因为使心愚昧，所以说使之昏聩。或者，如果从这个伟大的密咒力量中，与咒语结合进行使之昏聩的作业，一定会变得迷乱，例如患上严重的瘟疫一样。因此，如果想要使他的记忆丧失，就制作敌人的林伽，用曼陀罗花汁和各种毒药以及酒喷洒，就会丧失记忆。密咒的体性是：佛像、手印、词语、文字、声音和形态等。密咒。

【英语翻译】
Therefore, if asked whether it is not possible to cause harm? It is not so. Through other vidya-mantras and secret mantras, the complete combination of the body that causes harm to the body is certain. The complete use of language, saying "come here" with language, will become stiff. So, if asked whether gaining control over sentient beings cannot cause harm? It will make the mind dull. If it makes the mind dull, then that mind's special abilities will not arise. Because it makes the body and speech stiff, it is said to make all sentient beings stiff. Furthermore, if from this great power of secret mantra, an action of making stiff is performed in conjunction with mantra, it will definitely become stiff, like encountering an invincible enemy. Therefore, if one wants to make it stiff, one makes an image of the enemy out of beeswax, fills it with thorny mouths, and does this when binding speech, the enemy's speech will become stiff and unable to answer. If one wants to make the enemy's body stiff, then in the place where the yogi's seat is, from the depths of a pit dug by oneself, one takes moist soil, fumigates it with black guggul, and sprinkles mustard seeds on each mantra. Thus, when one thousand and eight mantras are completed, the soil is placed in a seamless ceramic bowl, placed in the center of a vajrakila, and something that can only hold a bamboo pole is placed in it, and one thousand mustard seeds are placed inside, and it is sealed with mantra, then surrounded with poisonous wood and burned. When the inside and the mustard seeds burn and the color changes, it is taken out and placed in a clean container. At the time when thieves and robbers occur, if it is mixed with the soil under the feet and scattered, they will become stiff and stunned. Because it makes the mind ignorant, it is said to make it dull. Or, if from this great power of secret mantra, an action of making dull is performed in conjunction with mantra, it will definitely become confused, like suffering from a serious plague. Therefore, if one wants to make his memory lost, one makes the enemy's lingam, sprinkles it with datura juice and various poisons and wine, and memory will be lost. The nature of secret mantra is: Buddha images, mudras, words, letters, sounds, and forms, etc. Secret mantra.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ནི། འདིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པའམ། དངོས་པོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པས་ན་རིག་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། མནྟྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་པ་དང༌། སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་ནི། གསང་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་དང་ལྡན་པས་ནའམ་གསང་སྟེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཏེ། གསང་སྔགས་ནི་ཆོས་གསང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན་དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་པའི་ཆོ་ག་ཡོད་དེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཤ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་མི་ཤེས་ན་འཕྲོག་ཏུ་མི་ཚུགས་པས་ན་གསང་ངོ༌། །མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ཞེས་པ་ནི། གང་གཟུངས་རིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོར་བྱུང་བ་འདིས། བདག་གི་དོན་ཡང་སྒྲུབ་པར་ནུས་ལ། གཞན་གྱི་དོན་ཡང་བྱ་བར་ནུས་པས་ན་མཐུ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་གང་ཟག་ཕ་རོལ་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། གསོ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ། གང་ཟག་ཕ་རོལ་པོ་ཚར་བཅད་པ་དེ་བསད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པས་ན་ཡང་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཏེ་གང་སུའི་མཐུས་སྨྲས་ན། སངས་
རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་སྨྲས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་གང་གིས་སྨྲས་ན། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་གང་སྨྲས་ཤེ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་པའང་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་ཡོན་ཏན་དུ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་སྨྲས་ཤེ་ན། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཅིག་སྨྲས་སོ། །དེ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ནི་ལྷ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སྒྲ་དང་ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནས་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སྒྲ་དང་ཡི་གེའི་ལྷ་གཉིས་ཀ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་འདིར་ཡང་མ་བཤད་དེ། དེའི་དོན་མི་འཆད་པ་ནི། ནུས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། །སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པའི་སྔགས་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འགྲེལ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སྒྲ་དང་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ

【汉语翻译】
的决定性的词语，以及世尊自己所作的是：以此摧毁烦恼，获得圆满，或者如实地认识事物，所以是“智”。六种神祇的自性也称为“秘密真言”。或者从印度的声音引申而来，称为“曼陀罗”（梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言），以知晓和救护的意义来说，称为“秘密真言”。或者因为具有“那”字，或者秘密宣说，所以是“秘密真言”。要知道秘密真言是由秘密的法本身所成就的。在印度的地区有抢夺成就的仪式，如果不知道要修持的肉的印记和秘密真言，就无法抢夺，所以是秘密的。这个“大威力”是指：从咒语、长咒、空性之精华中产生的这个，既能成办自己的利益，也能成办他人的利益，所以是大威力。或者，随顺他人，进行非共同的治疗事业，断绝他人，杀死他人，也能成就非共同的事业，所以也说是这个大威力。然而，是谁的力量所说呢？是佛的力量所说。佛已经如前所述。那么，是谁说的呢？是金刚手说的。金刚手也已经如前所述。那么，说了什么呢？说了这个秘密真言的大威力。秘密真言也已经如前所述。那么，说了什么具有功德的呢？说了具有自他圆满功德二者的。这也已经说过了。因此，已经说完了六种神祇的圆满功德。现在讲述声音和文字的特征，从“那摩 惹纳 札雅雅”（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་，梵文天城体：नमो रत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratnatrayāya，汉语字面意思：敬礼三宝）到“阿弥利得 吽 啪特”（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：अमृते हूँ फट्，梵文罗马拟音：amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：甘露 吽 啪特）之间，显示了声音和文字的两种神祇。真言的意义的分别，这里也没有讲述。不解释它的意义是因为会变得力量微弱。应当从比玛拉米扎（梵文天城体：विमल मित्र，梵文罗马拟音：Vimalamitra）论师所著的《真言意义分别释》中了解。因此，已经将声音和文字归纳为一个来讲述了。现在是光芒的放射和收摄。

【英语翻译】
The definitive words and the actions of the Blessed One himself are: By this, afflictions are destroyed, perfections are attained, or one knows things as they truly are, therefore it is "wisdom." The nature of the six deities is also called "secret mantra." Or, derived from the Indian sound, it is called "Mantra" (Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: mantra), in terms of knowing and protecting, it is called "secret mantra." Or, because it possesses "na," or is secretly spoken, it is a "secret mantra." It should be known that secret mantra is accomplished by the secret dharma itself. In the Indian region, there is a ritual of stealing accomplishments. If one does not know the mudra and secret mantra of the flesh to be practiced, one cannot steal it, so it is secret. This "great power" refers to: This, which arises from the essence of mantra, long mantra, and emptiness, can accomplish one's own benefit and also accomplish the benefit of others, therefore it is great power. Or, following others, performing uncommon healing activities, cutting off others, killing others, can also accomplish uncommon activities, so it is also said to be this great power. However, by whose power is it spoken? It is spoken by the power of the Buddha. The Buddha has already been mentioned above. Then, who spoke it? It was spoken by Vajrapani. Vajrapani has also been mentioned above. Then, what was spoken? This great power of secret mantra was spoken. Secret mantra has also been mentioned above. Then, what virtuous thing was spoken? It spoke of possessing both the perfections of self and others. This has also been mentioned. Therefore, the perfect qualities of the six deities have been explained. Now, the characteristics of sound and letters are explained. From "Namo Ratna Trayaya" (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: नमो रत्नत्रयाय, Sanskrit Romanization: namo ratnatrayāya, Chinese literal meaning: Homage to the Three Jewels) to "Amrite Hum Phat" (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: अमृते हूँ फट्, Sanskrit Romanization: amṛte hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Ambrosia Hum Phat), both the deities of sound and letters are shown. The differentiation of the meaning of the mantra is not explained here either. The reason for not explaining its meaning is because it will become weak in power. It should be understood from the commentary on "Differentiation of the Meaning of Mantras" composed by the teacher Vimalamitra (Sanskrit Devanagari: विमल मित्र, Sanskrit Romanization: Vimalamitra). Therefore, sound and letters have been summarized into one and explained. Now is the emanation and absorption of light.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྡིག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་པཱ་པཾ་ཀ་ལས་དྲངས་ན་སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་མི་མཛེས་པར་འཇུག་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཅི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྡིག་པའོ། །ཡང་ན་སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་མི་འདོད་པའི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་ཡོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སྡིག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །བྱང་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་གི་གཟུགས་ལས་འོད་ཟེར་དང༌། ལྷའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
ཅིང། དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བཀོད་པའོ། །དཔེར་ན་མེ་ཡིས་རྩྭ་བསྲེག་པ། །རླུང་གིས་ཐལ་བ་མྱུར་དུ་དེད། །དེ་བཞིན་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ། །བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །དཔེར་ན་ཆར་པ་བབ་གྱུར་ཏེ། །རི་ལས་འབབ་ཆུ་འབབ་པ་ཡིས། །ས་ཡི་སྟེང་གི་ཕྱག་དར་དང༌། ཉལ་ཉིལ་ཐམས་ཅད་འདེད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུངས་འདི་མཐོང་བ་དང༌། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་འབྱང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ནི། ལུས་དང་སེམས་ལ་གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། བསད་པ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྡུག་བསྔལ། ལུས་སེམས་ངལ་ཞིང་དུབ་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མམ། བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་ནི། །སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྒས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། དགྲ་སྡང་བ་དང་ཕྲད་ཀྱིས་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཉེན་བྱམས་པ་དང་བྲལ་གྱིས་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདོད་པ་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡོད་པ་བརླག་གིས་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མེ

【汉语翻译】
现在要讲述土身本尊生起法的体性。其中说到“清净一切罪业”等。所谓罪业，如果从印度的语音来理解，是从“巴巴姆”（梵文天城体：पापं，梵文罗马拟音：pāpaṃ，汉语字面意思：罪恶）而来，因此称为罪业。罪业的自性是不悦意。其确切的含义是，为什么称为罪业呢？因为它产生不悦意的果报，所以是罪业。或者说，罪业是指从身体等产生的不悦意的习气存在于心中。又或者说，罪业是指痛苦从一个传递到另一个，因为只有出家才能彻底摧毁它，所以称为罪业。或者说，一切罪业是指众生的所有烦恼。所谓“清净之后”，是指从月轮形象之上的形象中，散发出光芒和不可思议、不可估量的天神身，从而净化一切众生的罪障，并将他们安置于解脱和一切智之中。例如，火燃烧草，风迅速吹走灰烬。同样，焚烧前世积累的一切罪业。例如，如果下雨，从山上流下的水流，会冲走地面上的尘垢和污垢。同样，仅仅见到和听到这个陀罗尼，就能净化罪业。这样说的。痛苦的自性是损害身心的特征，如饥饿、口渴、被杀和不适等。其确切的含义是，为什么是痛苦呢？因为身心疲惫，所以是痛苦。所谓一切，是指三种或八种痛苦等。三种痛苦是苦苦、坏苦和行苦。八种痛苦是：生苦、老苦、病苦、死苦、与怨敌相遇的痛苦、与亲人分离的痛苦、追求欲望而不得的痛苦、以及害怕失去已有的痛苦。火

【英语翻译】
Now, I will explain the nature of the deity generation of the earth body. It says, "Having purified all sins," etc. The word "sin" is derived from the Indian word "pāpaṃ" (梵文天城体：पापं，梵文罗马拟音：pāpaṃ，汉语字面意思：sin), so it is called sin. The nature of sin is unpleasantness. The exact meaning is, why is it called sin? Because it produces unpleasant results, it is sin. Or, sin means that unpleasant habits arising from the body, etc., exist in the mind. Or, sin means that suffering is transmitted from one to another, and because only renunciation can completely destroy it, it is called sin. Or, all sins refer to all the afflictions of sentient beings. "Having purified" means that from the image above the lunar disc, light and inconceivable, immeasurable divine bodies emanate, thereby purifying the sins and obscurations of all sentient beings and placing them in liberation and omniscience. For example, fire burns grass, and the wind quickly blows away the ashes. Similarly, burn all the sins accumulated in previous lives. For example, if it rains, the water flowing down from the mountain will wash away the dust and dirt on the ground. Similarly, just seeing and hearing this dharani can purify sins. So it is said. The nature of suffering is the characteristic of harming body and mind, such as hunger, thirst, being killed, and discomfort. The exact meaning is, why is it suffering? Because the body and mind are tired, it is suffering. "All" refers to the three or eight sufferings, etc. The three sufferings are the suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioning. The eight sufferings are: the suffering of birth, the suffering of aging, the suffering of sickness, the suffering of death, the suffering of meeting enemies, the suffering of separation from loved ones, the suffering of not getting what one wants, and the suffering of fearing the loss of what one has. Fire

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །འོད་ཟེར་དང་ལྷའི་སྐུ་འཕྲོས་པ་ཚུར་བཏུས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་དོ་ཅོག་ཅེས་པ་ནི། །འོད་ཟེར་དང་ལྷའི་སྐུའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས་ན། རྒྱུད་དོ་ཅོག་གསུངས་སོ། །ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་འབྲེལ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྐྱེས་བུའིའོ། །རྩ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་གཟུངས་རིངས་སོ། །སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་ལུས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཡང་འོད་ཟེར་དང་ལྷའི་སྐུ་སླར་ལ་ཚུར་འདུས་
པའོ། །དེས་ན། རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩྭ་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི། འོད་ཟེར་དང་ལྷའི་སྐུ་ཡིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་དང༌། འཕགས་པ་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་འབྲེལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །ལེགས་པར་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་གཟུགས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའམ། མཛེས་པར་བྱེད་པ་ནི། དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལས། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་རྒོལ་ཏེ་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས། ལྷའི་སྐུ་བསྒོམས་པས་སྐྱོན། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་པ་ལ། གཟུངས་འདིའི་ནང་དུ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་མི་སྟོན་པར། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསྙེན་སྒྲུབ་གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བའི་གང་ཟག་སྟོན་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཤེ་ན། དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་འདི་དག་གི་དོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང༌། བསྙེན་གྲུབ་བྱ་བ་ཡང་གང་ཟག་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་ལ། ལྷའི་སྐུ་བསྒོམས་ནས། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསྙེན་སྒྲུབ་གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བའི་གང་ཟག་བསྟན་གྱི། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང༌། བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བ་མ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལ་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་ཚིག་ཚོགས་ཆུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འོ་ན། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་

【汉语翻译】
所谓的“现在做”是指：因为没有烦恼的因，所以不会产生痛苦的果。所有续部的根本是，由一切光辉所庄严。这是光芒和天神身躯散发后收回的意思。“所有续部”是指：因为一切光芒和天神身躯的续部充满虚空，所以说是“所有续部”。“的”是第六个表示关联的词，是男性的。“根本”是指月亮上的咒语长串。“是”是剩余的词，也就是光芒和天神身躯再次收回。因此，说了“所有续部的根本是”。“一切光辉”是指：光芒和天神身躯做了利益众生的事情，以及供养圣者积累了福德和智慧的资粮。“由”是第六个表示关联的词。“善加庄严”是指月亮上具有两种形色集合的功德，或者使之美丽，这就是“由一切光辉所善加庄严”所说的。因此，从光芒的散发和收集中，显示了生起形色的天神，已经讲完了。还有，反驳说，按照一般密宗续部的规矩，观修天神身躯会有过失，应该宣说念诵的行为。但是，这个陀罗尼中，在观修天神身躯之后，没有宣说念诵的行为，而是宣说为了光芒的散发和收摄，念诵，以及近修和成就，应该为哪个所化众生而做，这是什么用意呢？如此，陀罗尼的用意是：光芒的散发和收摄也是为了这些众生，比如根基衰弱的众生而做的。光芒的散发和收摄，以及近修和成就的行为，也是为了这些众生而做的。因此，在宣说了观修天神身躯之后，观修了天神身躯之后，就宣说了为了光芒的散发和收摄，念诵，以及近修和成就，应该为哪个所化众生而做，而没有宣说念诵的行为和近修的行为，这就是它的用意。或者，是为了减少词句。现在要宣说为了光芒的散发和收摄，应该为哪个所化众生而做，那么，所有罪业都得以清净，所有痛苦都得以消除。说：

【英语翻译】
The so-called "now doing" means: because there is no cause of affliction, the fruit of suffering will not arise. The root of all tantras is adorned by all splendor. This means that the rays of light and the bodies of the deities are emitted and then retracted. "All tantras" means: because all the rays of light and the bodies of the deities fill the realm of space, it is said to be "all tantras." "Of" is the sixth word indicating connection, and it is masculine. "Root" refers to the long string of mantras on the moon. "Is" is the remaining word, which means that the rays of light and the bodies of the deities are retracted again. Therefore, it is said, "The root of all tantras is." "All splendor" means: the rays of light and the bodies of the deities have done things that benefit sentient beings, and by offering to the noble ones, they have accumulated the resources of merit and wisdom. "By" is the sixth word indicating connection. "Well adorned" means that the moon has the qualities of two sets of forms, or makes it beautiful, which is what is said in "Well adorned by all splendor." Therefore, from the emission and retraction of light, it shows the arising of the deity of form, which has been explained. Also, refuting, according to the rules of general tantric tantras, there will be faults in meditating on the body of the deity, and the behavior of recitation should be declared. However, in this dharani, after meditating on the body of the deity, the behavior of recitation is not declared, but it is declared for which beings to be tamed should be done for the emission and retraction of light, recitation, and near practice and accomplishment. What is the intention? Thus, the intention of the dharani is: the emission and retraction of light is also done for these beings, such as those with weakened roots. The behavior of emitting and retracting light, and near practice and accomplishment, is also done for these beings. Therefore, after declaring the meditation on the body of the deity, after meditating on the body of the deity, it is declared for which beings to be tamed should be done for the emission and retraction of light, recitation, and near practice and accomplishment, but the behavior of recitation and the behavior of near practice are not declared, which is its intention. Or, it is to reduce the number of words. Now it is necessary to declare for which beings to be tamed should be done for the emission and retraction of light, then, all sins will be purified, and all suffering will be eliminated. Say:

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། གང་གི་སྡིག་པ་བྱང་བར་བྱས་ནས། སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། །སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་བྱང་ནས། སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་དོ། །དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔའོ། །
ཉམས་པ་ཞེས་པ་ནི། གདོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་དྲུག་ཉམས་པ་ནི། མིག་ཏུ་ལིང་ཏོག་ཞུགས་པ་དང༌། །རྣ་བ་འོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོག་མ་ལྔ་ཉམས་པ་ནི་སྔར་དད་པ་ཆེ་བ་ལ། ཕྱིས་ཆུང་བར་སོང་བ་དང་སྔར་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ་ལ་ཕྱིས་ཆུང་དུར་སོང་བ་དང་སྔར་དྲན་པ་གསལ་པ་ལ་ཕྱིས་བརྗེད་པར་སོང་བ་དང༌། སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཕྱིས་ངན་པར་སོང་བ་དང༌། སྔར་ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་ལས། །ཕྱིས་ཤེས་རབ་རྟུལ་ཏུ་སོང་བའོ། །དེ་ཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདོན་གྱིས་བྱས་པར་དཔུང་བཟངས་དང༌། རིག་པ་མཆོག་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཚོ་གང་ཉམས་ཀྱང་འདིའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་ཁྲུས་དང༌། བྱབ་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚེ་ཟད་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་རྣམས་སྨིན་གྱིས་ཚེ་ཟད་པ་ལ་ཆོ་ག་འདི་བྱས་ཏེ། བསྐྲད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས། དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ། རིང་དུ་བདེ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ཉམས་དང་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ཚེ་མ་ཟད་ཀྱང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ཡང༌། འདིའི་ཆོ་ག་བྱས་ན་ཚེའི་བར་ཆད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་སྐམ་པོར་འགྲེ་ལྡོག་ཉ། །ཆུ་དང་བྲལ་བས་འཆི་སྒོར་འགྲོ། །ལ་ལས་སླར་ཡང་ཆུ་བོར་ན། །དེ་ན་གནས་ཤིང་ཡང་རྩེའོ། །དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། མི་རྣམས་ཚེ་ནི་ཟློག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའམ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཆགས་དང་ཞེས་པ་ནི། གང་ཟག་དེའི་རྒྱུད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མང་པོ་ཡོད

【汉语翻译】
说，做什么能使罪业清净，从而没有痛苦呢？众生的根基衰败以及行为等等，能使那些罪业清净，从而没有痛苦。众生是指六道一切有情。根基是指眼等六根，以及信等五根。

衰败是指被八大魔等加持。其中，六根衰败是指眼睛里进入翳障，耳朵聋等。后五者衰败是指，以前信心大，后来变小；以前精进大，后来变小；以前记忆清晰，后来变得健忘；以前禅定好，后来变差；以前智慧敏锐，后来智慧变得迟钝。所有这些都是魔所为，这是从《勇猛善》和《智慧胜》中所说的。无论哪种衰败，如果事先进行了此法的修持，做了此法的坛城，进行沐浴、擦拭、驱逐、守护等，就能从中解脱。念诵和修持两种方式，都适用于所有这些情况。“寿命耗尽”是指，以前的业力成熟导致寿命耗尽，对此进行此仪轨，仅仅通过驱逐和金刚杵的加持，就能使寿命从完全耗尽的状态中增长，从而长久安乐地生活。“寿命衰减”是指，以前的业力没有耗尽寿命，但由于突发因素导致寿命出现障碍，对此进行此仪轨，就能消除寿命的障碍，并且不会发生一切非时而死的八种情况。不会发生。

例如，干鱼在陆地上翻滚，因为离开了水而走向死亡。如果有人再次将其放入水中，它就能在那里生存并恢复活力。同样，仅仅通过忆念，也能使人们的寿命得以挽回。如是说。圆满是指吉祥，或者一切愿望如意成就。与此相反，就是不圆满。如是说。“任何执着”是指，任何人的相续中都具备吉祥与不吉祥的一切。“诸神”是指，世间神和智慧神有很多。

【英语翻译】
It is said, what can purify sins and thus eliminate suffering? The decline of sentient beings' faculties and actions, etc., can purify those sins and thus eliminate suffering. "Sentient beings" refers to all beings in the six realms. "Faculties" refers to the six faculties such as the eye, and the five faculties such as faith.

"Decline" refers to being blessed by the eight great demons, etc. Among them, the decline of the six faculties refers to things like cataracts entering the eye and deafness in the ear. The decline of the latter five refers to: previously having great faith, later becoming small; previously having great diligence, later becoming small; previously having clear memory, later becoming forgetful; previously having good samadhi, later becoming bad; previously having sharp wisdom, later wisdom becoming dull. All of these are done by demons, as stated in "Courageous Good" and "Supreme Wisdom." Whichever of these declines, if one has previously practiced this method, made this mandala, and performed bathing, wiping, expelling, guarding, etc., one will be liberated from it. The two methods of recitation and practice should be applied to all of these situations. "Life exhausted" means that if one's life is exhausted due to the ripening of previous karma, performing this ritual, merely through expulsion and the action of the vajra, can increase life from a state of complete exhaustion, thus allowing one to live long and happily. "Life diminished" means that even if one's life is not exhausted due to previous karma, but a sudden cause leads to an obstacle to life, performing this ritual will eliminate the obstacle to life, and all eight types of untimely death will not occur. It will not occur.

For example, a dry fish flops around on land, going to its death because it is separated from water. If someone puts it back into the water, it will live there and regain its vitality. Similarly, merely through remembrance, people's lives can be reversed. Thus it is said. "Perfect" means auspicious, or all wishes being fulfilled as desired. The opposite of this is "imperfect." Thus it is said. "Whatever attachment" means that the continuum of any person possesses all that is auspicious and inauspicious. "The gods" refers to the worldly gods and the many wisdom gods.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་དབང་གིས། །ལྷ་གཉིས་པོ་དེ་མ་རྗེས་ཏེ། བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་དང༌། དཔུང་གྱེན་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱབས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ནི། །འཕངས་པ་སྟེ་བདག་གི་སྟོང་གྲོགས་མི་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ནི། །དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། །སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམས་ནས་གཞན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་དབང་གིས་སྙིང་ག་དྲལ་ཏེ་གཤེགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང༌། བདག་ཉིད་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་བྱས་པས། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལས་བསྐོངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རིང་དུ་འཕངས་ཀྱང་ཁུགས་ཏེ། དཔུང་གཉེན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཛའ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་ནི། ཕེབས་པར་སྨྲ་བའམ། ཡིད་བཙུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །སྡུག་བའི་སྐྱེ་བོ་ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྙིང་དུ་སྡུག་པའོ། །སྡང་བ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱས་པར། དེ་གཉིས་བདག་ལ་སྡང་བར་གྱུར་པ་ཡང་གདོན་གྱི་བྱས་པར་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །བྲན་སོགས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་འཁོར་དང་གཡོག་ལ་སོགས་པའོ། །གཟའ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི། །རང་གི་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་སོགས་པའོ། །གཙེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ལ་དེ་ཚེ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་དང༌། ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་ནང་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྩོད་པའོ། །རྩོད་པ་ནི་གཅིག་དང་ཤགས་འགྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྩོད་པ་ནི། །གཡུལ་བཤམས་ནས་འཐབ་པའོ། །ནོར་འགྲིབས་པས་ནི་གནོད་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི། །བདག་ཉིད་སྔར་ཕྱུག་པ་ལས། ཕྱིས་དབུལ་པོར་གྱུར་པའམ། ཚོང་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པར་མི་འོང་བ་དང༌། སོ་ནམས་བྱས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོའི་མི་འབྱུང་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཔེར་ན་རྒན་མོ་ཅིག་གི་བུ་གཅིག་པ་ཤི་སྟེ། ཡིད་ལ་བུའི་ཁ་དོག་
དང། དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང༌། ངག་ཏུ་བུ་ཞེས་བརྗོད་པས། བུ་ལ་སེམས་ཟིན་ནས་བུ་ཤི་བའི་གཟུགས་མིག་སྔར་བྱུང་བས། ངའི་བུ་ཁྱེར་བའི་འདྲེ་བྱུང་ངོ་ཟེར་བའི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས

【汉语翻译】
因此说为诸神。背弃是指，由于自身的身语意誓言的破损，那两个神不再庇护，不对我进行护佑和帮助，也不给予救护等。世间神背弃是指，抛弃，即不成为我的助力。出世间神背弃是指，在灌顶的时候，上师以咒语、手印和三摩地，将智慧勇识融入，但由于自身誓言的破损，（智慧勇识）便从心间裂开而离去。如果这样了，对我进行这个沐浴的仪式，就能从誓言的破损中恢复，并会给予加持等。世间神即使远离，也能被召回，并会成为助力等。友善之人是指，说来访，或者用心投入等。喜爱之人不是说来访等，而是彼此互相喜欢，心中爱慕。憎恨是指，自身没有做任何错事，但那两人却对我产生憎恨，这也是魔的作为，这是在《智慧胜妙续》中说的。奴仆等是指自己的眷属和仆人等。星宿等是指，自己的子女和妻子等。恼害是指，在那时对他们造成损害。彼此不和是指，人们之间互相伤害和争吵。争吵是指，与人争辩。争斗是指，摆开战场进行战斗。因财富减少而造成的损害是指，自己从以前的富有变成后来的贫穷，或者做生意也不顺利，或者耕种庄稼，果实等也不丰收。由悲伤而产生的损害是指，例如一个老妇人唯一的儿子死了，她在心中想着儿子的颜色和形状，口中念着儿子，因为心中想着儿子，所以儿子死去的形象出现在眼前，于是就依赖于“是夺走我儿子的鬼出现了”这样的邪见。

【英语翻译】
Therefore, it is said to be the gods. Turning away means that due to the breakage of one's own body, speech, and mind vows, the two gods no longer protect, do not provide protection and assistance to me, and do not give rescue, etc. Worldly gods turning away means abandoning, that is, not becoming my helper. Transcendent gods turning away means that at the time of empowerment, the master infuses the wisdom being with mantra, mudra, and samadhi, but due to the breakage of one's own vows, (the wisdom being) splits from the heart and departs. If this happens, performing this bathing ritual for oneself can recover from the breakage of vows and will give blessings, etc. Even if worldly gods are far away, they can be summoned back and will become helpers, etc. Friendly people means saying to visit, or putting one's heart into it, etc. Beloved people do not mean saying to visit, etc., but rather liking each other and loving each other in their hearts. Hatred means that even though one has not done anything wrong, those two people develop hatred towards me, and this is also the work of demons, as stated in the 'Excellent Tantra of Wisdom.' Servants, etc., refers to one's own retinue and servants, etc. Stars, etc., refers to one's own children and wife, etc. Harassment means causing harm to them at that time. Mutual discord means people harming each other and quarreling. Quarreling means arguing with someone. Fighting means setting up a battlefield and fighting. Harm caused by the decrease of wealth means that one goes from being rich to being poor, or business is not going well, or farming crops and fruits, etc., are not abundant. Harm caused by sorrow means, for example, an old woman's only son dies, and she thinks of the color and shape of her son in her mind, and speaks of her son in her mouth. Because she thinks of her son in her heart, the image of her son's death appears before her eyes, and she relies on the false view that 'the ghost that took my son has appeared.'

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
། གདོན་ལ་སོགས་པ་འཇུག་གོ །ངལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་སེམས་དུབ་པར་གྱུར་ནས་ཡིད་འཁྲུལ་ནས། འདྲེ་ལ་སོགས་པས་ཁྱེར་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གདོན་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། སྤྲུལ་དང་གླང་པ་ཆེའི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །ཡང་ན་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། དུད་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། བགྲོད་དཀའ་བའི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་འཇིག་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ན་བའི་འཇིགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཕོངས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། །བདག་ཉིད་དང་པོ་ནས་དབུལ་བར་གྱུར་པའོ། །གཟའ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟའ་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །རྒྱུ་སྐར་ཞེས་པ་ནི་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །གཟའ་སྐར་ངན་པ་ལ་ན་བ་དང༌། ཤི་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། ཡང་འདིའི་ཆོ་ག་བྱས་ན་ངེས་པར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་སྟེམས་དང་ཞེས་པ་ནི། །འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་བདག་གི་མིང་རུས་ལ་སོགས་པ་བཅུག་པའམ། མི་བཟད་གདོན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་གདོན་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་དགེ་སློང་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་འཛིན་པའི་སྲིན་པོའི་གདོན་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །ཉན་པ་ཞེས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་སམ། སེམས་ལ་ཞུགས་པའི། །མྱ་ངན་ངལ་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་རང་གི་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རྨི་ལྟས་ངན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་གང་བྱུང་ཡང་འདིའི་ཆོ་ག་བྱས་ན་བཟློག་གོ །སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང་ཞེས་པ་བཀའ་མི་ཤིས་པའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་
པ་མཐོང་བའོ། །དེ་ཚོ་གང་བྱུང་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་སྒོ་ནས། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང༌། ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་པས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བསྙེན་པའི་དུས་ན་སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྒྲ་ལ་གནས་པའི་སྦམ་གཏན་དངོས་དང༌། དེ་བྱ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནི་རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ཡིན། །བྱ་བ་དང༌། གང་དག་ཡིད་དགེ་སེམས་དང་ཞིང༌། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །བྱ་བའི་ཚིག་རྐང་གསུམ་གྱིས་སོ

【汉语翻译】
鬼等侵入。所谓“由疲劳产生的损害”是指，自己的身心疲惫而精神恍惚，由于认为是被鬼等带走而产生的邪见，鬼等就会侵入。所谓“恐惧”是指，幻化和巨象的恐惧等共有八种。或者说，无间地狱的无边世界，饿鬼的无边世界，畜生的无边世界，阎罗王的无边世界，难以前往的世界，出生的恐惧无边，生病的恐惧无边，死亡的恐惧无边。所谓“贫穷”是指，自己最初就变得贫困。所谓“曜”是指，大曜星罗睺罗等共有八个。所谓“星”是指，昴宿星等共有二十八个。如果恶曜星宿出现生病、死亡、出生等情况，如果再做这个仪轨，必定会平息。所谓“镇物”是指，在幻轮等中放入自己的名字和姓氏等，或者“不可忍受的鬼”是指，天神的鬼等十八种大鬼中，抓住僧人和国王的罗刹鬼等四种大鬼。所谓“听”是指，进入有情的身或心。由悲伤疲劳而产生的，如果梦见罪恶，是指，任何自己在梦中发生的，三十三种恶梦中的任何一种，如果做这个仪轨就能遣除。所谓“如果梦见罪恶”，是指见到不吉祥的征兆等。无论发生什么，通过念诵，光芒的放出和收回，以及沐浴的仪轨，都能从所有这些中解脱。因此，这显示了为了亲近修持的目的而应调伏的对象。现在，在亲近的时候，讲述安住于声音的禅定，这有三个方面：首先是预先进行的预备仪轨，然后是安住于声音的真实禅定，以及这样做的利益。第一， “那是非常洗净的清净”，以及“凡是心善意和，以清净的衣服善加庄严”，这三句偈颂。

【英语翻译】
Demons and the like enter. The so-called "harm arising from fatigue" refers to the fact that one's own body and mind are exhausted and one's mind is distracted, and due to the perverse view that one is being taken away by demons and the like, demons and the like will enter. The so-called "fear" refers to the eight types of fear, such as the fear of illusion and the great elephant. Alternatively, the boundless world of Avici Hell, the boundless world of hungry ghosts, the boundless world of animals, the boundless world of Yama, the world that is difficult to go to, the boundless fear of birth, the boundless fear of sickness, and the boundless fear of death. The so-called "poverty" refers to the fact that one becomes poor from the beginning. The so-called "planet" refers to the eight great planets such as Rahula. The so-called "star" refers to the twenty-eight constellations such as the Pleiades. If evil planets and constellations cause illness, death, birth, etc., if this ritual is performed again, it will surely be pacified. The so-called "torma" refers to placing one's name and surname in the illusion wheel, etc., or "intolerable demons" refers to the four great demons among the eighteen great demons of the gods, such as the Rakshasa demons who seize monks and kings. The so-called "hearing" refers to entering the body or mind of sentient beings. Arising from sorrow and fatigue, if one dreams of sin, it means that whatever happens in one's dream, any of the thirty-three bad dreams, if one performs this ritual, one can dispel it. The so-called "if you dream of sin" refers to seeing inauspicious omens, etc. Whatever happens, through recitation, the emission and retraction of light, and the ritual of bathing, one can be liberated from all of these. Therefore, this shows the objects to be tamed for the purpose of approaching practice. Now, at the time of approaching, the meditation of abiding in sound is explained, which has three aspects: first, the preliminary preparatory ritual, then the actual meditation of abiding in sound, and the benefits of doing so. First, "That is very washed and pure," and "Whoever is of good heart and mind, adorned with pure clothes," these three verses.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
། མདོ་སྡེ་དམ་པ་མཉམ་པར་བྱ། །ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། མདོ་སྡེའི་འདི་ནི་བྱན་བྱེད་ན། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གསུམ་གྱི་ནི་དངོས་གཞི་བསྟན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནས། །སྡིག་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་བདུན་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཡང་སུ་སིདྡྷི་ཀ་ར་ལས། །ལུས་དང་ངག་གི་གཙང་སྦྲ་དང༌། གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་གཙང་སྦྲ་སྟེ། །བཞི་པ་བདེན་པར་སྨྲ་བའོ། །ལྔ་པ་ཕྱི་ཡི་གཙང་སྦྲར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་ཞེས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བསྟན་ཏོ། རབ་བཀྲུས་ཞེས་པ་ནི། །ཕྱིའི་གཙང་སྦྲ་སྟེ། ས་དང་ཆུའི་ཁྲུས་དང༌། འཐོར་འཐུང་ཉེ་རེག་གི་བར་དུ། །གཙང་མ་ཞེས་པ་ནི། །མི་གཙང་བ་དག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡིད་ཅེས་པ་ནི། །དག་པར་བྱས་ནས་སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་མཚོན་ཏེ། ཆོ་ག་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་ཡང༌། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གང་དག་ཡིད་དགེ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་མི་བྱེད་པའོ། །སེམས་དང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། །དད་པ་རྣམས་གསུམ་ལས་དང་བའི་དད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་རྙོག་མ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །གཙང་མའི་གོས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པས་ཐང་གོས་དཀར་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ལ། དུས་གསུམ་དུ་བཀྲུ་བ་དང༌། ཡང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་སོ། །ཡང་ན་བསང་གཏོར་
བྱའོ། །དེ་ཡང་སུ་སིདྡྷི་ཀ་ར་ལས། །སྔགས་པས་ཐང་གོས་མི་སྤང་ཞིང༌། །དཀར་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོ་དེ། །ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་བསང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་བརྒྱན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་གོས་ཀྱིས་སྔགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་དངོས་བསྟན་ཏེ། མདོ་སྡེ་ཞེས་པ་ནི། མཚན་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་དུ་རུང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་འགལ་བའི་སྒོ་ནས་སྤོང་པས་ན་མདོ་སྡེའོ། །དམ་ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གསུམ་ཀ་བྱ་བར་འཐད་པས་ན། དམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ནས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་མཁའ་སྤྱོ

【汉语翻译】
经部殊胜当修持，甚深佛陀行境处，此经部若能勤修持，此三句偈指示正行。
经部此之威光力，至，一切罪业得解脱，此七句偈指示利益。
首先应做之事：
那也是出自《悉地羯啰》中：
身语之净，第三意之净，第四真实语，第五外之净，如是说。
“彼”字指示修行者。“善加洗涤”是指：外之净，即以土和水沐浴，以及散洒、饮用、亲近触摸之间，保持洁净。“洁净”是指：不洁之物清净的状态。“意”是指：清净之后，安住于声音的禅定，是这个意思。这表明：在六支仪轨生起本尊之前，也要进行沐浴和洁净等。所谓“何者意善”是指以深信的信心策发，从身语意三门不作罪恶不善之事。“心与田”是指：三种信心中的胜解信，即自己的心不与烦恼的垢染相应。“洁净之衣”是指咒师穿的白色且非常柔软的细布衣服，在三个时辰清洗，又用安息香的烟熏，并持诵咒语。或者进行烟供。
那也是出自《悉地羯啰》中：
咒师不舍细布衣，白色且非常柔软的，如一日般作烟供。
如是说。“善严饰”是指：以咒衣将咒师装饰得非常庄严。安住于声音的禅定的加行仪轨已经讲完。
现在宣说安住于声音的禅定的正行仪轨，所谓“经部”是指：体性能以简要的方式指示，并且以对治相违的方式断除，所以是经部。“殊胜”是指：因为适合修持生起次第三种，所以说是殊胜。或者因为从体性的乘中最为超胜，所以称为殊胜。如何超胜呢？因为体性的乘通过沐浴和洁净，以及苦行等方式成就悉地，却无法在此生中

【英语翻译】
The excellent Sutra Pitaka should be practiced; the profound realm of the Buddhas' activity; if one diligently practices this Sutra Pitaka, these three verses indicate the main practice.
The glory of this Sutra Pitaka, to, liberation from all sins, these seven verses indicate the benefits.
What should be done first:
That is also from the Siddhi-kara:
Cleanliness of body and speech, the third is cleanliness of mind, the fourth is speaking the truth, the fifth is explained as external cleanliness. Thus it is said.
"That" indicates the practitioner. "Well-washed" refers to: external cleanliness, that is, bathing with earth and water, and between scattering, drinking, and close touching, maintaining cleanliness. "Clean" refers to: the state of purity from unclean things. "Mind" refers to: after purification, dwelling on the samadhi of sound, that is the meaning. This indicates that even before the deity is generated by the six-limbed ritual, bathing and purification, etc., should be performed. What is meant by "whoever has a virtuous mind" is to be motivated by faith with deep conviction, and not to do evil or unwholesome deeds through the three doors of body, speech, and mind. "Mind and field" refers to: the faith of conviction among the three kinds of faith, that is, one's own mind is not associated with the defilements of afflictions. "Clean clothes" refers to the white and very soft fine cloth clothes worn by the mantra practitioner, which are washed at three times, and also fumigated with benzoin incense and mantras are recited. Or a smoke offering is performed.
That is also from the Siddhi-kara:
The mantra practitioner does not abandon the fine cloth clothes, which are white and very soft, and performs smoke offerings as on a single day.
Thus it is said. "Well-adorned" refers to: the mantra practitioner is adorned very beautifully with mantra clothes. The preliminary ritual of the practice of samadhi dwelling on sound has been explained.
Now the actual ritual of the main practice of samadhi dwelling on sound is explained. "Sutra Pitaka" refers to: the nature can be indicated in a concise way, and it is abandoned by way of opposing antidotes, so it is the Sutra Pitaka. "Excellent" refers to: because it is suitable to practice all three stages of the generation stage, it is said to be excellent. Or because it is most superior from the vehicle of characteristics, it is called excellent. How is it superior? Because the vehicle of characteristics achieves siddhis through bathing and purification, and asceticism, etc., but cannot in this life

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་མི་ཐོབ་ལ། གཟུངས་འདིས་ནི་ཚེ་འདི་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། དམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཉན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་སྤངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྒྲ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །ཟབ་མོ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་དེ། ཐ་མལ་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་མི་རྟོགས་པས་ན་ཟབ་མོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ་སུས་རྟོགས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་པ་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་དེས་མཁྱེན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་འདི་བྱེད་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་རིས་ལྔའོ། །མི་བཟད་པ་ཡི་ནད་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི་མཛེའི་ནད་ལ་
སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བལྟ། །ཞེས་པ་ནི་མི་བཟད་པའི་ནད་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་ཚེ་སླར་ནུར་ཏེ་རིང་པོར་ཐུབ་པའོ། །དཔེར་ན་བཅུད་ལེན་གྱི་སྨན་སྦྱོར་ལྟ་བུའོ། བསོད་ནམས་འཕེལ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །དཔེར་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་འདྲིའམ། བྲིས་ནས་འཛིན་ཏམ། འཆང་ངམ། ཀློག་གམ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན། དེ་དང་དེའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའམ། ས་ཆེན་པོ་ལ་ས་བོན་བཏབ་ནས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པར་གྱུར་ནས། རྣམ་པར་འཕེལ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །དཔེར་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་ནས། དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་ལྟ་བུའོ། །སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་བྱ་བར་འདོད་ན། བ

【汉语翻译】
現在的成就等等無法獲得，但這個陀羅尼能使今生獲得虛空行等等的成就，因此被稱為殊勝。所謂的聽聞，就是捨棄語言的能詮所詮之詞，自己的心顯現為聲音總體的形象。所謂的深奧，就是修行者安住於聲音的禪定，是凡夫俗子無法理解的，因此稱為深奧。那麼，安住於聲音的禪定，是誰能理解呢？ 說是佛陀的行境，因為唯有佛陀才能了知。如果聽聞這個經部，意思是如果修持安住於聲音的禪定。安住於聲音的禪定的定義已經說完了。現在要說安住於聲音的禪定的利益，所謂的，這個經部的光輝，意思是安住於聲音的禪定的利益。所謂的一切有情，指的是五道眾生。所謂的一切難忍之疾病，指的是痲瘋病等等。所謂的，觀看它們全部平息，意思是從難忍的大病中解脫。所謂的壽命和福德增長，指的是從先前的異熟果報中，壽命得以延長。例如煉製長壽藥一樣。所謂的福德增長，指的是我的一切圓滿都將增長。例如，無論是善男子還是善女子，如果有人將這部般若波羅蜜多抄寫成書，或者書寫後受持，或者背誦，或者讀誦，或者完全理解等等，然後用鮮花等等供養，以及進行供養等等，那麼，他和她的福德將會增長。又如，在大地上播種後，如果因緣具足，就能夠增長。所謂的從一切罪業中解脫，指的是一切不悅意的事情都不會發生。或者，捨棄了一切不善業十種，以及必定會經歷的業障。例如，捨棄了不善業十種，而行持善業十種的人一樣。如果想要修持安住於聲音的禪定，那麼，

【英语翻译】
Present attainments, etc., are not obtained, but this dharani enables one to obtain attainments such as sky-faring in this life, therefore it is called excellent. The so-called listening means abandoning the words of expression and expressed of language, and one's own mind appears as the general form of sound. The so-called profound means that the meditator's meditation dwelling on sound is not understood by ordinary people, so it is called profound. Then, who can understand the meditation dwelling on sound? It is said to be the realm of the Buddha, because only the Buddha knows it. If you listen to this sutra, it means that if you practice the meditation dwelling on sound. The definition of meditation dwelling on sound has been explained. Now, let us explain the benefits of meditation dwelling on sound, the so-called, the glory of this sutra, means the benefits of meditation dwelling on sound. The so-called all sentient beings refers to the five realms of beings. The so-called all unbearable diseases refers to leprosy and so on. The so-called, look at them all being pacified, means to be liberated from unbearable great diseases. The so-called increase of life and merit means that from the previous ripening result, life is prolonged. For example, like refining the medicine of longevity. The so-called increase of merit means that all my perfections will increase. For example, whether it is a son or daughter of good family, if someone copies this Prajnaparamita into a book, or writes it down and holds it, or recites it, or reads it, or fully understands it, etc., and then makes offerings with flowers, etc., and performs offerings, etc., then his and her merit will increase. Also, like sowing seeds on the earth, if the causes and conditions are complete, it will be able to increase. The so-called liberation from all sins means that all unpleasant things will not happen. Or, abandoning all ten non-virtuous deeds, and the karmic obscurations that will inevitably be experienced. For example, like a person who abandons the ten non-virtuous deeds and practices the ten virtuous deeds. If you want to practice meditation dwelling on sound, then,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སམ་གཏན་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། གསང་སྔགས་ལ་གནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །སྒྲ་གནས་རྣལ་འབྱོར་སྟེར་བར་དྲན། །སྒྲ་མཐར་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད། །འདི་དག་དེ་ཉིད་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ནི། །བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ་བདེ་བའི་རྗེས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ནམ་མཁའ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན། གཟུངས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དཀར་ཤ་རེ་ཡོད་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་དེའི་འོད་ཟེར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་བསམས་ཏེ། ཕྱི་ནས་དེ་ཚེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བྱ་བ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡི་གེའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དེ་ཡང་དཔེར་ན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྒྲ་སྤྱི་ཡི་རྣམ་པར་གྲག་པར་བསམ་
མོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་མི་བྱེད་ན་དམིགས་པ་གསུམ་གྱིས་བྱ་བའམ། ཡན་ལག་བཞིས་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་གསུམ་ནི། སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་ལ་གཞོལ། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཞི་ལ་གནས། །ཞེས་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། དེའི་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའོ། །དང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་དམིགས། དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དམིགས་སོ། །ཡན་ལག་བཞི་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བུམ་པའི་ནང་ན་བཞུགས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཡོད་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་ན་གཟུངས་རིངས་སམ། ཡང་སྙིང་ངམ། རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་རུང་གནས་པར་བསམ་མོ། །འོ་ན་ལྷ་ནི་གཉིས་སུ་བཤད་ལ། སྔགས་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་སུ་མི་འཆད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནང་དུ་བསྡུས་ཙམ་ན་གསུམ་ལས་མེད་པས་དེ་རུ་ཡང་འདྲ་གསུང་ངོ༌། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་དང་བཟླས་པ་གཉིས་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པར་ཡང་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ལྡོག་པ་མཚུངས་ལ་ལྷ་ནི་མི་མཚུངས་པ་ཡང་སྲིད་པས་ན་ལྷ་ལ་གསུམ་དུ་བཤད་པ། སྔགས་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་རིགས་འདྲ་བས་རེ་རེར་མ་བཤད་དོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཟློས་ལུགས་ནི་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གམ། ཤུ་བུའི་སྦྱོར་བས་ཧ་ཅང་མི་དལ་མི་མྱུར་བར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་ཅིང་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ནི་གཙོ་འཁོར་ཡོད་ན་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བྱའོ། །ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱིས་བྱེད་ན

【汉语翻译】
《后三昧》中也说：安住于密咒，赐予成就；忆念赐予安住于声音的瑜伽；声音的终极即是赐予解脱。这些是那三者本身。如是说。安住于声音的禅定是：观想自身为本尊，不观想为不可得，随之以安乐。自身的心于空性之状态中，于虚空中，在月轮之上，观想有白色咒语等。观想那字的光芒如火燃烧，从外在那时也不观想为不可得。在自身心中，从那摩ra tna tra yā ya（藏文，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）开始，到阿弥利嘚吽啪ṭ（藏文，梵文天城体：अमृते हूँ फट्，梵文罗马拟音：amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：甘露 吽 啪ṭ）之间，字的自声发出，那声音也譬如铃声一般，不间断地观想自身的心显现为声音总体的形态。
那是安住于声音的禅定。若不那样做，则以三种所缘来做，或以四支来做。三种所缘是：依于声音、心和基。安住于四种密咒字。如是《后三昧》中所说。密咒的字，及其座垫月轮，以及如来之身。首先是缘于形色，然后缘于月轮，然后缘于薄伽梵。四支是：观想薄伽梵安住于宝瓶之中，自身观想为本尊，那二者的心间各有一个月轮，其上安住着长咒，或心咒，或部族心髓中的任何一个。那么本尊说了两种，为何咒语和月亮不讲两个两个呢？因为仅仅是摄集于内，只有三个，所以在那里也同样说。或者密咒和念诵二者，即使种类不同，但分别的所破相同，而本尊也可能不同，因此对本尊说了三种，咒语和月亮二者种类相同，所以没有分别说。念诵的诵持方式有两种：金刚语，或以柔和的语调，不太慢不太快地念诵咒语的字，并进行念诵。那二者的数量是，如果有主尊和眷属，则主尊念诵一百万遍，眷属们各念诵十万遍。如果以字的數量来念诵，则

【英语翻译】
Also in the Later Samadhi, it says: Abiding in the secret mantra, it bestows accomplishments; remember that it bestows yoga abiding in sound; the ultimate of sound is indeed bestowing liberation. These are the three themselves. Thus it is said. The meditation abiding in sound is: Visualizing oneself as the deity, not visualizing as unattainable, and following with bliss. From the state of emptiness of one's own mind, in the sky, above the lunar disc, visualize that there are white dharani mantras and so on. Visualize the rays of that letter blazing like fire, and from the outside, at that time, do not visualize as unattainable either. In one's own mind, from namo ratna trayāya (藏文，梵文天城体：नमो रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：Homage to the Triple Gem) to amṛte hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：अमृते हूँ फट्，梵文罗马拟音：amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Immortality Hūṃ Phaṭ), the inherent sound of the letters emanates, and that sound is also like the sound of a bell, continuously visualizing one's own mind appearing as the form of the totality of sound.
That is the meditation abiding in sound. If that is not done, then it is done with three objects of focus, or with four limbs. The three objects of focus are: Relying on sound, mind, and base. Abiding in the four secret mantra letters. Thus it is said in the Later Samadhi. The letters of the secret mantra, and its seat, the lunar disc, and the body of the Thus-Gone One. First, focus on the form, then focus on the lunar disc, then focus on the Bhagavan. The four limbs are: Visualizing the Bhagavan residing in the vase, visualizing oneself as the deity, and in the heart of those two, there is a lunar disc each, and on top of that, visualize that either a long mantra, or a heart mantra, or any of the essence of the family resides. Then, if the deity is explained as two, why are the mantra and the moon not explained as two each? Because merely gathering them inward, there are only three, so it is said the same there as well. Or, the secret mantra and recitation, even though the types are different, the negation of the separated is the same, but the deity may also be different, therefore the deity is explained as three, and the mantra and the moon are of the same type, so they are not explained separately. The method of reciting the mantra is two-fold: vajra speech, or with a gentle tone, not too slow and not too fast, pronounce the letters of the mantra and recite it. The number of those two is, if there is a main deity and retinue, then the main deity recites one hundred thousand times, and each of the retinue recites one hundred thousand times. If reciting by the number of letters, then

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། བཅོ་ལྔ་མན་ཆད་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་ཡན་ཆད་ནས། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མན་ཆད་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བྱའོ་གསུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། སྒྲ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྙེས་པ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དེ་བྱའོ། །བུམ་པ་ལ་བྱེད་ན་གཅིག་བྱའོ། །བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཤེས་པར་
བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ། འོ་ན་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དགོས་པ་ཡིན་ན་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་འདི་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མི་སྟོན་པ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བུམ་པའི་ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས། དེ་བསྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པའི་ཆོ་ག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རག་ལས་པར་ནི་དཔུང་བཟངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཁོར་ཡུག་བུམ་པ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བུམ་པ་བརྒྱད་ཡོད་ན་བུམ་པ་སྒོ་བཞིའི་ལོགས་སུ་གཞག་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་ཡོད་ན་ཟུར་བཞིར་ཡང་གཞག་གསུང་ངོ༌། །གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གྲྭ་དང་སྒོ་ནི་མ་ལུས་པར། བུམ་པ་དག་ཀྱང་བཞག་ནས་ནི། །བར་སྒོ་ཆེན་པོ་གཉིས་གཉིས་ཤིག །ཁྱད་པར་དུ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །བུམ་པ་གཅིག་ནི་ཕྱི་སྒོ་ཡི། །དྲུང་དུ་མངོན་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདི་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། བུམ་པའི་ཆོ་ག་སྤྱི་རྒྱུད་དུ་ཁ་མི་བསྐང་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འདྲ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་བྲི་བ་ཙམ་དུ་ཁྱད་མེད་ལ། བུམ་པའི་ཆོ་ག་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་བུམ་པའི་རྫས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དགོས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་དང༌། རྩྭ་དཱུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པས་འདིར་མ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུམ་པའི་ཆོ་ག་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པས་འདིར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུབ་ན་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གྲངས་ངེས་པར་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བུམ་པ་རྫས་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་གྲངས་བསྟན་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང་བཅས

【汉语翻译】
十五以下的每个字念诵一百万遍。十六以上，三十二以下则念诵三百万遍。以上则念诵三百万遍，如是说。此处是薄伽梵金刚摧破者，对于安住于声音的禅定极为了解。亲近的时候就这样做。如果对瓶子做，则做一次。亲近和修持之间念诵，应知是两者的智慧。
现在宣说修持的仪轨。那么，按照修持的规矩，是否需要坛城的仪轨呢？如果需要，为何这部特殊的续部中不宣说坛城的仪轨呢？因为瓶子的仪轨依赖于坛城。因此，宣说了瓶子的仪轨，也就间接知道了坛城。瓶子的仪轨依赖于坛城，在《善臂续》中曾说：“坛城周围应安放瓶子。”如是说。如果有八个瓶子，则应将瓶子安放在四个门的旁边。如果有十二个瓶子，则也应安放在四个角上，如是说。《秘密总续》中也说：“僧房和门全部，安放瓶子之后，两个大门之间，特别地安放。一个瓶子在外门，旁边明显地安放。”如是说。那么，此处宣说了坛城，为何瓶子的仪轨在总续中没有补足呢？那是因为不相同。坛城的仪轨和绘画没有差别。而瓶子的仪轨有差别。需要金刚摧破者的瓶子的不共之物，即芥子、吉祥草、金刚石和红色花朵的花环。因此，坛城的仪轨没有差别，所以此处没有宣说，应从金刚部的总续中了解。瓶子的仪轨有差别，所以此处宣说了。因此，此处没有宣说坛城，没有矛盾。现在修持的时候，瓶子的特征、念诵的次数、确定地沐浴等，宣说这些有三：宣说瓶子和物品的特征，以及对此如何念诵的次数，以及调伏对象接近的象征等。

【英语翻译】
Each syllable below fifteen should be recited one million times. From sixteen up to thirty-two, three million recitations should be done. Above that, three million recitations should be done, it is said. Here, the Bhagavan Vajravidāraṇa, who is supremely skilled in the samādhi abiding in sound, should be done during the time of approach. If it is done for the vase, it should be done once. Recitation done between approach and accomplishment should be known as the wisdom of both.
Now, the ritual of accomplishment is taught. So, if the ritual of the mandala is required according to the method of accomplishment, why is the ritual of the mandala not taught in this particular tantra? Because the ritual of the vase depends on the mandala. Therefore, by teaching that, the mandala is also known implicitly. That the ritual of the vase depends on the mandala is stated in the Tantra of Good Arms: "The vase should be placed around the mandala." It is said. And if there are eight vases, the vases should be placed on the sides of the four doors, and if there are twelve, they should also be placed on the four corners, it is said. Also from the Secret General Tantra: "Monasteries and doors, without exception, after the vases have been placed, two by two between the great doors, should be placed especially. One vase at the outer door, should be placed visibly nearby." It is said. So, if the mandala is taught here, why is the ritual of the vase not completed in the general tantra? That is because they are different. There is no difference between the ritual of the mandala and just drawing it. But there are differences in the ritual of the vase. Uncommon substances for the vase of Vajravidāraṇa are needed, namely mustard seeds, durva grass, diamonds, and garlands of red flowers. Therefore, there is no difference in the ritual of the mandala, so it is not taught here, and it should be known from the general tantra of the Vajra family. There are differences in the ritual of the vase, so it is taught here. Therefore, there is no contradiction in not teaching the mandala here. Now, at the time of accomplishment, there are three aspects to teaching the characteristics of the vase, the number of recitations, the necessity of bathing, and so on: teaching the characteristics of the vase with its substances, and the number of recitations to be done on it, and the symbols of approaching those to be tamed.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དེ། ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་མིང་དུ་སྨོས་ཏེ། བྱེ་བྲག་དུ་མ་ཕྱི་བ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུངས་ཀར་
ཞེས་པ་ནི། བུམ་པའི་ཁ་ཆོད་པའི་དོན་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ། ཡུངས་ཀར་བླུགས་པའི་སྣོད་གཙང་མ་འཇོག་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུངས་ཀར་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་བསམ་པའམ། ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་རེ་རེ་བསམ་མོ། །དཱུར་བ་ཞེས་བ་ནི་མ་གུལ་ཆིངས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་སྣ་ལ་མདུད་པ་བརྒྱབ་པ་དང༌། བའི་ལྕི་བས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཚུལ་དུ་གླན་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྩྭ་དཱུར་བ་ཉག་མ་བདུན་བཙུགས་ཏེ། བགེགས་ལ་སོགས་པ་མི་འཇུག་པའི་དོན་དུའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་སྟེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བྱི་རུ་དང། གསེར་ས་ལེ་སྦྲམ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། ཤེལ་ལོ། །རྨ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གས་ཆགས་མེད་ཅིང་རྒྱན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའོ། །ཙནྡན་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ལྔ་སྟེ་ཙནྡན་དང༌། ག་པུར་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་དང༌། གླ་རྩི་ཡང་བླ་མ་ན་རེ་གཞུག་གསུང༌། །ཀྲྀ་ཡ་ལས་ནི། སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་འབྱུང་མི་ཤིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀླུ་གནོད་ན་གླ་རྩི་བཅུག་ན་ནུས་པ་འབྱུང་གསུང་ངོ༌། །བཅས་ཞེས་པ་ནི། སྨན་ལྔ་དང༌། འབྲུ་ལྔ་དང༌། སྙིང་པོ་ལྔ་བསྡུས་ཏེ། སྨན་ལྔ་ནི། བྱ་ཀྲི་དང༌། སེང་ཀྲི་དང༌། གི་རི་ཀརྞི་ཀ་དང༌། ཧ་ས་དང༌། ཧ་ས་དེ་བའོ།། འབྲུ་ལྔ་ནི། འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། ཏིལ་དང་ལྔའོ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ནི། །སའི་སྙིང་པོ་ཏིལ་དང༌། ཆུའི་སྙིང་པོ་ལན་ཚྭ་དང༌། རྩི་ཐོག་གི་སྙིང་པོ་མར་དང༌། ཤིང་ཐོག་གི་སྙིང་པོ་བུ་རམ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ་སྦྲང་རྩིའོ། །ཤེལ་དང་ཞེས་པ་ནི་དངོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ཕ་ལམ་མོ། །དེ་མེད་ན་ཤེལ་ཀུན་ནས་ལྕི་མ་གཞོག་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཅིག་གཞུག་གསུང་ངོ༌། །མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ཕྲེང་བ་བྱས་ལ་བུམ་པའི་མགུལ་ལ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་བླངས་པའི་ཆུ་གཙང་མ་སྲོག་ཆགས་མེད་པས་དགང་བའོ། །དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཡང་བླུག་གོ །གསེར་རམ་ཡང་ན་ནི། དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའོ། །ཚད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དག་ཅེས་པ་ནི་ཟངས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་པའི་དོན་ཏོ། །དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་
མི་རྙེད་པས། 

【汉语翻译】
这是关于瓶的描述。首先，解释瓶的特征。 “诺布（藏文：ནོར་བུ།，汉语字面意思：珍宝）”是一个通用名称，包括各种宝石，如玛瑙、因陀罗尼罗（藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ།，梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：indranīla，汉语字面意思：蓝宝石）和红宝石等。 “永嘎（藏文：ཡུངས་ཀར།）”指的是为了覆盖瓶口，在干净的金质容器中放入芥末籽，然后将干净的容器放置在上面。这些芥末籽应该被观想为独股金刚杵，或者观想为一个个忿怒尊。 “杜瓦（藏文：དཱུར་བ།）”指的是用绿色的线缠绕瓶颈，打结，并用牛粪加固，然后在上面插上七根杜瓦草，以防止邪魔等进入。 “珍宝（藏文：རིན་ཆེན་）”指的是五种珍宝，即珍宝、珊瑚、金萨勒布拉姆、珍珠和水晶。 “无瑕（藏文：རྨ་མེད་）”指的是没有裂缝，能够起到装饰作用。 “旃檀（藏文：ཙནྡན་）”指的是五种香，即旃檀、樟脑、藏红花、肉豆蔻和麝香，有些上师说也要加入。在《克里亚（藏文：ཀྲྀ་ཡ）》中说：“不应加入有生命生物的肢体。”据说，如果龙造成伤害，加入麝香会有效果。 “包括（藏文：བཅས་）”指的是收集五种药、五种谷物和五种精华。五种药是：鸟药、狮子药、吉日卡尼卡、哈萨和哈萨德瓦。五种谷物是：稻米、豆类、大麦、小麦和芝麻。五种精华是：地的精华——芝麻，水的精华——盐，植物的精华——酥油，水果的精华——红糖，花朵的精华——蜂蜜。 “水晶（藏文：ཤེལ་）”指的是实物。 “金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་）”指的是珍贵的钻石。如果没有钻石，据说可以使用一块八面水晶，从各个方向都非常沉重。 “花朵（藏文：མེ་ཏོག་）”指的是用红色、香味浓郁的花朵制作花环，装饰在瓶颈上。 “水（藏文：ཆུ་）”指的是用干净、无生物的水装满瓶子。也可以加入香水。 “金或（藏文：གསེར་རམ་）”或者银瓶指的是瓶子的材质。 尺寸等应该在沐浴仪轨中了解。 “纯净（藏文：དག་）”指的是铜等。 “也（藏文：ཀྱང་）”指的是包含的意思。 穷人因为无法获得这些。

【英语翻译】
This describes the characteristics of a vase. First, the characteristics of the vase are explained. "Norbu (Tibetan: ནོར་བུ།, literally: jewel)" is mentioned as a general term, including various gems such as agate, Indranila (Tibetan: ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ།, Sanskrit Devanagari: इन्द्रनील, Sanskrit Romanization: indranīla, literally: sapphire), and ruby, etc. "Yungkar (Tibetan: ཡུངས་ཀར།)" refers to placing mustard seeds in a clean gold container to cover the mouth of the vase, and then placing the clean container on top. These mustard seeds should be visualized as a single vajra, or each as a wrathful deity. "Durva (Tibetan: དཱུར་བ།)" refers to tying the neck of the vase with a green thread, making a knot, and reinforcing it with cow dung, and then inserting seven strands of durva grass on top to prevent obstacles, etc., from entering. "Precious (Tibetan: རིན་ཆེན་)" refers to the five precious substances: jewel, coral, gold salabram, pearl, and crystal. "Flawless (Tibetan: རྨ་མེད་)" refers to being without cracks and capable of serving as an ornament. "Chandana (Tibetan: ཙནྡན་)" refers to the five fragrances: chandana, camphor, saffron, nutmeg, and musk, which some lamas say should also be added. In the Kriya, it is said, "One should not include limbs of living beings." It is said that if nagas cause harm, adding musk will be effective. "Including (Tibetan: བཅས་)" refers to collecting the five medicines, five grains, and five essences. The five medicines are: bird medicine, lion medicine, giri karnika, hasa, and hasadeva. The five grains are: rice, beans, barley, wheat, and sesame. The five essences are: the essence of earth - sesame, the essence of water - salt, the essence of plants - ghee, the essence of fruits - brown sugar, and the essence of flowers - honey. "Crystal (Tibetan: ཤེལ་)" refers to the actual object. "Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་)" refers to a precious diamond. If there is no diamond, it is said that one should use a heavy, eight-sided crystal. "Flowers (Tibetan: མེ་ཏོག་)" refers to making garlands of red, fragrant flowers and decorating the neck of the vase. "Water (Tibetan: ཆུ་)" refers to filling the vase with clean, lifeless water. Fragrant water can also be added. "Gold or (Tibetan: གསེར་རམ་)" or a silver vase refers to the material of the vase. The measurements, etc., should be understood in the bathing ritual. "Pure (Tibetan: དག་)" refers to copper, etc. "Also (Tibetan: ཀྱང་)" refers to the meaning of inclusion. The poor cannot obtain these.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
།རྫ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་སོ་བཏང་བའི་ཉེས་པ་ནག་པོར་རི་མེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ལ་བྱའོ། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་མགུལ་པ་དཀྲི་བ་སྟེ། རས་ཁ་ཚར་དང་ཕུན་ཚར་མ་ཉམས་པ། གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ། མི་གཙང་བས་མ་སྤགས་པའི་རས་དཀར་པོའོ། །བོ་དྷི་སཏྭ་ས་ནི། འདིའི་འགྲེལ་པ་ཕྱི་མ་ལས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་བ་ལས་གཙང་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་རྫས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དག་ཏུའོ། །དེས་ནི་རྒྱུ་དང༌། རྫས་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་བསྟན་པ་ནི། གཟུངས་རིངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱ། །ཡང་སྙིང་ངམ། རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་པས་ན། ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། ཡང་ན་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐུན་མཚམས་སུའམ། བུམ་པ་རེ་རེ་ལ་གྲངས་འདི་ཙམ་རེ་རེ་བྱའོ། །དེས་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གདུལ་བྱ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བཟླས་ན་ནི། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཁྲུས་ཀྱི་གང་ཟག་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུའམ། ཉིན་དང་མཚན་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་བྱ་བའི་གང་ཟག་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། རིགས་བྱིན་པོ་གསུམ་ལ་ཡང་བྱའོ། །འོ་ན་རིགས་བཞི་ཀ་ལ་བྱེད་ན། འདིར་རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྨོས་པ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཙམ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བདེན་ཐམས་ཅད་བདེ་པར་འགྱུར། །དེ་སྡུག་བསྔལ་ན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་ཙམ་སྨོས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དོན་མ་ལུས་པར་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་འགྲེལ་པ་འདི་བྱས་པས། །དེ་རིང་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་འགྱུར་བ། །ཟླ་འོད་གསལ་དང་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་དྲི་མེད་དཀར་པོ་འདྲ་བ་དེས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་པའི་གློ་བུར་གྱུར་པ་སྤང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཡིད་གྱུར་ཅིག །ཡང་དག་རྟོགས་པའི་གཏམ་
འདི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་རྒྱ

【汉语翻译】
用陶器等制成的瓶子，如果瓶子已经用过，有污垢，或者在其他坛城中使用过，都是不行的。所谓“用干净的布缠绕”，就是缠绕颈部。布要完整无损，没有在其他地方用过，没有被不洁之物玷污的白布。“菩提萨埵萨尼”，对此，后面的解释说，不是由生物的材料制成的，所以称为干净。这指的是那些物品都在瓶子里面。这说明了原因、材料和特征。现在说明修法时念诵的数量：念诵长咒二十一遍。或者念诵心咒，或者种姓的心咒一百零八遍，或者念诵二十一遍，或者一百零八遍。这样说的。在每个间隙，或者每个瓶子，念诵这么多。这说明了念诵。现在说明要调伏的对象：念诵金刚摧破。念诵之后，是为了说明沐浴的人。要知道国王这个种姓的差别。所谓“总是”，就是所有时间，或者所有白天和夜晚。所谓国王，仅仅是代表沐浴的人，也可以指婆罗门等三种姓。如果对四种姓都有效，为什么这里只说国王呢？这是因为只说了主要的一个，因为他安乐，一切都安乐。他痛苦，一切都痛苦。因此，说是只说了主要的。这完整地解释了金刚摧破的意义。因为做了这个金刚摧破的解释，今天我获得的善根，就像明亮的月光和无垢的白色珍珠项链一样，为了消除烦恼和无知的暂时障碍，愿一切众生都能证得菩提！这真实觉悟的开示，是耶舍多杰说的，众生们谛听。金刚摧破陀罗尼的次第分解广释明灯，是学耶舍多杰所著，到此圆满。吉祥！

【英语翻译】
It is not permissible to use pottery or other types of vases that have been used, are stained, or have been used in other mandalas. The phrase "wrapping with a clean cloth" refers to wrapping the neck. The cloth should be complete and undamaged, not used elsewhere, and a white cloth not defiled by impurities. "Bodhisattva Sani," regarding this, the later explanation says that it is called clean because it is not made from the material of living beings. This refers to those items being inside the vases. This explains the cause, materials, and characteristics. Now, to explain the number of recitations during the practice: Recite the long mantra twenty-one times. Or recite the heart mantra, or the heart mantra of the lineage one hundred and eight times, either twenty-one times or one hundred and eight times. So it is said. In each interval, or for each vase, recite this many times. This explains the recitation. Now, to explain the object to be subdued: Recite the Vajra Destroyer. After the recitation, it is to indicate the person to be bathed. One should know the distinction of the king's caste. The term "always" means all the time, or all day and night. The term "king" merely represents the person to be bathed, and can also refer to the three castes such as Brahmins. If it is effective for all four castes, why is only the king mentioned here? This is because only the main one is mentioned, because if he is happy, everything is happy. If he suffers, everything suffers. Therefore, it is said that only the main one is mentioned. This completely explains the meaning of the Vajra Destroyer. Because this explanation of the Vajra Destroyer has been done, may whatever merit I have gained today, like the bright moonlight and the immaculate white pearl necklace, be used to eliminate the temporary obstacles of afflictions and ignorance, and may all beings attain enlightenment! This teaching of true realization was spoken by Yeshe Dorje, may all beings listen. The extensive commentary on the Vajra Destroyer Dharani, the Lamp of Clarity, which is a step-by-step explanation, is completed, authored by the scholar Yeshe Dorje. Auspiciousness!

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་མཁས་པ། སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། སླད་ཀྱི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ། །ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་རྒྱ་དཔེ་དང་གཏུགས་ནས་བཅོས་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མབ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
由拉波钦波贝拉赞波的教令，印度的大堪布，精通大乘密法的，导师布达古雅，以及藏地的校勘大译师班德迦瓦贝则热克西达翻译、校订并最终确定。之后，印度的堪布大导师，夏达喀拉瓦玛，以及藏地的译师大学者仁钦桑布，对照汉文版本进行了修订。
《金刚摧破陀罗尼》次第分别的广释，明灯。 益西多杰。

【英语翻译】
By the decree of Lhachenpo Pel Lhatsenpo, the great Indian Abbot, skilled in the Great Vehicle Secret Mantra, the teacher Buddha Guhya, and the great Tibetan translator Bande Skawa Pel Tsek Rakshita, translated, edited, and finalized it. Later, the great Indian Abbot Shradhakaravarma, and the great Tibetan scholar-translator Rinchen Zangpo, revised it by comparing it with the Chinese version.
Extensive commentary on the Vajra Vidarana Dharani, divided into stages, The Illuminating Lamp. Yeshe Dorje.

============================================================

